Psalms 107

[] RAB’be şükredin, çünkü O iyidir, Sevgisi sonsuzdur.
Preiset Jehova, denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich!
Böyle desin RAB’bin kurtardıkları, Düşman pençesinden özgür kıldıkları,
So sollen sagen die Erlösten Jehovas, die er aus der Hand des Bedrängers erlöst,
Doğudan, batıdan, kuzeyden, güneyden, Bütün ülkelerden topladıkları.
Und die er gesammelt hat aus den Ländern, von Osten und von Westen, von Norden und vom Meere.
Issız çöllerde dolaştılar, Yerleşecekleri kente giden bir yol bulamadılar.
Sie irrten umher in der Wüste, auf ödem Wege, sie fanden keine Wohnstadt.
Aç, susuz, Sefil oldular.
Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele.
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen errettete er sie.
Yerleşecekleri bir kente varıncaya dek, Onlara doğru yolda öncülük etti.
Und er leitete sie auf rechtem Wege, daß sie zu einer Wohnstadt gelangten.
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için.
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
Çünkü O susamış canın susuzluğunu giderir, Aç canı iyiliklerle doyurur.
Denn er hat die durstende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt.
Zincire vurulmuş, acıyla kıvranan tutsaklar, Karanlıkta, zifiri karanlıkta oturmuştu.
Die Bewohner der Finsternis und des Todesschattens, gefesselt in Elend und Eisen:
Çünkü Tanrı’nın buyruklarına karşı çıkmışlardı, Küçümsemişlerdi Yüceler Yücesi’nin öğüdünü.
Weil sie widerspenstig gewesen waren gegen die Worte Gottes und verachtet hatten den Rat des Höchsten,
Ağır işlerle hayatı onlara zehir etti, Çöktüler, yardım eden olmadı.
So beugte er ihr Herz durch Mühsal; sie strauchelten, und kein Helfer war da.
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden;
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettete er sie.
Çıkardı karanlıktan, zifiri karanlıktan, Kopardı zincirlerini.
Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln.
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
Çünkü tunç kapıları kırdı, Demir kapı kollarını parçaladı O.
Denn er hat zerbrochen die ehernen Türen und die eisernen Riegel zerschlagen.
Cezalarını buldu aptallar, Suçları, isyanları yüzünden.
Die Toren leiden ob des Weges ihrer Übertretung und ob ihrer Ungerechtigkeiten.
İğrenir olmuşlardı bütün yemeklerden, Ölümün kapılarına yaklaşmışlardı.
Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes.
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettet er sie.
Sözünü gönderip iyileştirdi onları, Kurtardı ölüm çukurundan.
Er sendet sein Wort und heilt sie, und er errettet sie aus ihren Gruben.
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern;
Şükran kurbanları sunsunlar Ve sevinç çığlıklarıyla duyursunlar O’nun yaptıklarını!
Und Opfer des Lobes opfern und mit Jubel erzählen seine Taten!
Gemilerle denize açılanlar, Okyanuslarda iş yapanlar,
Die sich auf Schiffen aufs Meer hinabbegeben, auf großen Wassern Handel treiben,
RAB’bin işlerini, Derinliklerde yaptığı harikaları gördüler.
Diese sehen die Taten Jehovas und seine Wunderwerke in der Tiefe:
Çünkü O buyurunca şiddetli bir fırtına koptu, Dalgalar şaha kalktı.
Er spricht und bestellt einen Sturmwind, der hoch erhebt seine Wellen.
Göklere yükselip diplere indi gemiler, Sıkıntıdan canları burunlarına geldi gemicilerin,
Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele.
Sarhoş gibi sallanıp sendelediler, Ustalıkları işe yaramadı.
Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und zunichte wird alle ihre Weisheit.
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen.
Fırtınayı limanlığa çevirdi, Yatıştı dalgalar;
Er verwandelt den Sturm in Stille, und es legen sich die Wellen.
Rahatlayınca sevindiler, Diledikleri limana götürdü RAB onları.
Und sie freuen sich, daß sie sich beruhigen, und er führt sie in den ersehnten Hafen.
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte, und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern.
Yüceltsinler O’nu halk topluluğunda, Övgüler sunsunlar ileri gelenlerin toplantısında.
Und ihn erheben in der Versammlung des Volkes, und in der Sitzung der Ältesten ihn loben!
Irmakları çöle çevirir, Pınarları kurak toprağa,
Er macht Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande,
Verimli toprağı çorak alana, Orada yaşayanların kötülüğü yüzünden.
Fruchtbares Land zur Salzsteppe wegen der Bosheit der darin Wohnenden.
Çölü su birikintisine çevirir, Kuru toprağı pınara.
Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zu Wasserquellen;
Açları yerleştirir oraya; Oturacak bir kent kursunlar,
Und er läßt Hungrige daselbst wohnen und sie gründen eine Wohnstadt.
Tarlalar ekip bağlar diksinler, Bol ürün alsınlar diye.
Und sie besäen Felder und pflanzen Weinberge, welche Frucht bringen als Ertrag;
RAB’bin kutsamasıyla, Çoğaldılar alabildiğine, Eksiltmedi hayvanlarını.
Und er segnet sie, und sie mehren sich sehr, und ihres Viehes läßt er nicht wenig sein.
Sonra azaldılar, alçaldılar, Baskı, sıkıntı ve acı yüzünden.
Und sie vermindern sich und werden gebeugt durch Bedrückung, Unglück und Jammer.
[] RAB rezalet saçtı soylular üzerine, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırdı onları.
Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde;
Ama yoksulu sefaletten kurtardı, Davar sürüsü gibi çoğalttı ailelerini.
Und er hebt den Armen empor aus dem Elend, und macht Herden gleich seine Geschlechter.
Doğru insanlar görüp sevinecek, Kötülerse ağzını kapayacak.
Die Aufrichtigen werden es sehen und sich freuen, und alle Ungerechtigkeit wird ihren Mund verschließen.
Aklı olan bunları göz önünde tutsun, RAB’bin sevgisini dikkate alsın.
Wer weise ist, der wird dieses beachten, und verstehen werden sie die Gütigkeiten Jehovas.