Proverbs 6

Oğlum, eğer birine kefil oldunsa, Onun borcunu yüklendinse,
Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
Düştünse tuzağa kendi sözlerinle, Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
O kişinin eline düştün demektir. Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar: Git, yere kapan onun önünde, Ona yalvar yakar.
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
Gözlerine uyku girmesin, Ağırlaşmasın göz kapakların.
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
Avcının elinden ceylan gibi, Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
Ey tembel kişi, git, karıncalara bak, Onların yaşamından bilgelik öğren.
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
Yazın erzaklarını biriktirirler, Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi? Ne zaman kalkacaksın uykundan?
Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
[] “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
Ağzında yalanla dolaşan kişi, Soysuz ve fesatçıdır.
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit des Mundes,
Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu, El kol hareketleri yapar,
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar, Çekişmeler yaratır durmadan.
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak, Birdenbire çaresizce yok olacak.
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
RAB’bin nefret ettiği altı şey, İğrendiği yedi şey vardır:
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
Gururlu gözler, Yalancı dil, Suçsuz kanı döken eller,
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
Düzenbaz yürek, Kötülüğe seğirten ayaklar,
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
Yalan soluyan yalancı tanık Ve kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
Oğlum, babanın buyruklarına uy, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun, Tak onları boynuna.
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
Yolunda sana rehber olacak, Seni koruyacaklar yattığın zaman; Söyleşecekler seninle uyandığında.
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
Bu buyruklar sana çıra, Öğretilenler ışıktır. Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
Seni kötü kadından, Başka birinin karısının yaltaklanan dilinden Koruyacak olan bunlardır.
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden.
Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın, Bakışları seni tutsak etmesin.
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır, Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur.
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
İnsan koynuna ateş alır da, Giysisi yanmaz mı?
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
Korlar üzerinde yürür de, Ayakları kavrulmaz mı?
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur. Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa, Kimse onu hor görmez.
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda; Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
Zina eden adam sağduyudan yoksundur. Yaptıklarıyla kendini yok eder.
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
Payına düşen dayak ve onursuzluktur, Asla kurtulamaz utançtan.
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır, Öç alırken acımasız olur.
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
Hiçbir fidye kabul etmez, Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.