Proverbs 5

Oğlum, bilgeliğime dikkat et, Akıllıca sözlerime kulak ver.
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige dein Ohr zu meiner Einsicht,
Böylelikle her zaman sağgörülü olur, Dudaklarınla bilgiyi korursun.
um Besonnenheit zu beobachten, und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
Zina eden kadının bal damlar dudaklarından, Ağzı daha yumuşaktır zeytinyağından.
Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen;
Ama sonu pelinotu kadar acı, İki ağızlı kılıç kadar keskindir.
aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
Ayakları ölüme gider, Adımları ölüler diyarına ulaşır.
Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte.
Yaşama giden yolu hiç düşünmez, Yolları dolaşıktır, ama farkında değil.
Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
Oğlum, şimdi beni dinle, Ağzımdan çıkan sözlerden ayrılma.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes!
Öyle kadınlardan uzak dur, Yaklaşma evinin kapısına.
Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
Yoksa onurunu başkalarına, Yıllarını bir gaddara kaptırırsın.
damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
Varını yoğunu yer bitirir yabancılar, Emeğin başka birinin evini bayındır kılar.
damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
Ah çekip inlersin ömrünün son günlerinde, Etin, bedenin tükendiğinde.
und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
“Eğitilmekten neden bu kadar nefret ettim, Yüreğim uyarıları neden önemsemedi?” dersin.
Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
“Öğretmenlerimin sözünü dinlemedim, Beni eğitenlere kulak vermedim.
Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
Halkın ve topluluğun arasında Tam bir yıkımın eşiğine gelmişim.”
Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
Suyu kendi sarnıcından, Kendi kuyunun kaynağından iç.
Trinke Wasser aus deiner Cisterne und Fließendes aus deinem Brunnen.
Pınarların sokakları, Akarsuların meydanları mı sulamalı?
Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.
Yalnız senin olsun onlar, Paylaşma yabancılarla.
Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir.
Çeşmen bereketli olsun Ve gençken evlendiğin karınla mutlu ol.
Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
Sevimli bir geyik, zarif bir ceylan gibi, Hep seni doyursun memeleri. Aşkıyla sürekli coş.
die liebliche Hindin und anmutige Gemse-ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
Oğlum, neden ahlaksız bir kadınla coşasın, Neden başka birinin karısını koynuna alasın?
Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden umarmen? -
RAB insanın tuttuğu yolu gözler, Attığı her adımı denetler.
Denn vor den Augen Jehovas sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab.
Kötü kişiyi kendi suçları ele verecek, Günahının kemendi kıskıvrak bağlayacak onu.
Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
Aşırı ahmaklığı onu yoldan çıkaracak, Terbiyeyi umursamadığı için ölecek.
Sterben wird er, weil ihm Zucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.