Proverbs 30

Massalı Yake oğlu Agur’un sözleri: Bu adam şöyle diyor: “Yoruldum, ey Tanrım, yoruldum ve tükendim.
Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann zu Ithiel, zu Ithiel und Ukal:
Gerçekten ben insanların en cahiliyim, Bende insan aklı yok.
Fürwahr, ich bin unvernünftiger als irgend einer, und Menschenverstand habe ich nicht.
Bilgeliği öğrenmedim, Kutsal Olan’a ilişkin bilgiden de yoksunum.
Und Weisheit habe ich nicht gelernt, daß ich Erkenntnis des Heiligen besäße.
Kim göklere çıkıp indi? Kim yeli avuçlarında topladı? Suları giysisiyle sarıp sarmalayan kim? Kim belirledi dünyanın sınırlarını? Adı nedir, oğlunun adı nedir, biliyorsan söyle!
Wer ist hinaufgestiegen gen Himmel und herniedergefahren? wer hat den Wind in seine Fäuste gesammelt? wer die Wasser in ein Tuch gebunden? wer hat aufgerichtet alle Enden der Erde? Was ist sein Name, und was der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
Tanrı’nın her sözü güvenilirdir, O kendisine sığınan herkese kalkandır.
Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die auf ihn trauen.
O’nun sözüne bir şey katma, Yoksa seni azarlar, yalancı çıkarsın.
Tue nichts zu seinen Worten hinzu, damit er dich nicht überführe und du als Lügner erfunden werdest.
Ey Tanrı, iki şey diledim senden: Ben ölmeden bunları esirgeme benden.
Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mit nicht, ehe ich sterbe:
Sahtekârlığı, yalanı benden uzak tut, Bana ne yoksulluk ne de zenginlik ver; Payıma düşen ekmeği ver, yeter.
Eitles und Lügenwort entferne von mir, Armut und Reichtum gib mir nicht, speise mich mit dem mir beschiedenen Brote;
Yoksa bolluktan, ‘Kimmiş RAB?’ diye seni yadsır, Ya da yoksulluktan çalar Ve Tanrım’ın adını lekelemiş olurum.
damit ich nicht satt werde und dich verleugne und spreche: Wer ist Jehova? und damit ich nicht verarme und stehle, und mich vergreife an dem Namen meines Gottes.
“Köleyi efendisine çekiştirme, Yoksa sana lanet eder, sen de suçlu çıkarsın.
Verleumde einen Knecht nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche, und du es büßen müssest.
Öyleleri var ki, babalarına lanet eder, Annelerine değer vermezler.
Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
Öyleleri var ki, kendilerini tertemiz sanırlar, Oysa kötülüklerinden arınmış değiller.
ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat;
Öyleleri var ki, kendilerinden üstün kimse yok sanır, Herkese tepeden bakarlar.
ein Geschlecht-wie stolz sind seine Augen, und seine Wimpern erheben sich! -
Öyleleri var ki, dişleri kılıç, çeneleri bıçaktır, Mazlumlarla yoksulları yutup yeryüzünden yok ederler.
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und Messer sein Gebiß, um wegzufressen die Elenden von der Erde und die Dürftigen aus der Menschen Mitte!
Sülüğün iki kızı vardır, adları ‘Ver, ver’ dir. Hiç doymayan üç şey, ‘Yeter’ demeyen dört şey vardır:
Der Blutegel hat zwei Töchter: gib her! gib her! Drei sind es, die nicht satt werden, vier, die nicht sagen: Genug!
Ölüler diyarı, kısır rahim, Suya doymayan toprak ve ‘Yeter’ demeyen ateş.
Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug!
Babasıyla alay edenin, annesinin sözünü hor görenin Gözünü vadideki kargalar oyacak; O akbabalara yem olacak.
Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, das werden die Raben des Baches aushacken und die Jungen des Adlers fressen.
Aklımın ermediği üç şey, Anlamadığım dört şey var:
Drei sind es, die zu wunderbar für mich sind, und vier, die ich nicht erkenne:
Kartalın gökyüzünde, Yılanın kayada, Geminin denizde izlediği yol Ve erkeğin genç kızla tuttuğu yol.
der Weg des Adlers am Himmel, der Weg einer Schlange auf dem Felsen, der Weg eines Schiffes im Herzen des Meeres, und der Weg eines Mannes mit einer Jungfrau. -
Zina eden kadının yolu da şöyledir: Yer, ağzını siler, Sonra da, ‘Suç işlemedim’ der.
Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie ißt, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen.
Yeryüzü üç şeyin altında sarsılır; Katlanamadığı dört şey vardır:
Unter dreien erzittert die Erde, und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
Kölenin kral olması, Budalanın doyması,
unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat;
Nefret edilen kadının evlenmesi Ve hizmetçinin hanımının yerine geçmesi.
unter einem unleidlichen Weibe, wenn sie zur Frau genommen wird, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
“Dünyada dört küçük yaratık var ki, Çok bilgece davranırlar:
Vier sind die Kleinen der Erde, und doch sind sie mit Weisheit wohl versehen:
Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur, Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.
die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise;
Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur, Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.
die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen;
Çekirgelerin kralı yoktur, Ama bölük bölük ilerlerler.
die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;
Kertenkele elle bile yakalanır, Ama kral saraylarında bulunur.
die Eidechse kannst du mit Händen fangen, und doch ist sie in den Palästen der Könige.
“Yürüyüşü gösterişli üç yaratık, Davranışı gösterişli dört yaratık var:
Drei haben einen stattlichen Schritt, und vier einen stattlichen Gang:
Hayvanların en güçlüsü olan Ve hiçbir şeyin önünde pes etmeyen aslan,
der Löwe, der Held unter den Tieren, und der vor nichts zurückweicht;
Tazı, teke Ve ordusunun başındaki kral.
der Lendenstraffe, oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist.
“Eğer budala gibi kendini yücelttinse Ya da kötülük tasarladınsa, Dur ve düşün!
Wenn du töricht gehandelt hast, indem du dich erhobst, oder wenn du Böses ersonnen: die Hand auf den Mund!
Çünkü nasıl sütü dövünce tereyağı, Burnu sıkınca kan çıkarsa, Öfkeyi kurcalayınca da kavga çıkar.”
Denn das Pressen der Milch ergibt Butter, und das Pressen der Nase ergibt Blut, und das Pressen des Zornes ergibt Hader.