Proverbs 26

Yaz ortasında kar, hasatta yağmur uygun olmadığı gibi, Akılsıza da onur yakışmaz.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
Öteye beriye uçuşan serçe Ve kırlangıç gibi, Hak edilmemiş lanet de tutmaz.
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Ata kırbaç, eşeğe gem, Akılsızın sırtına da değnek gerek.
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
Akılsıza ahmaklığına göre karşılık verme, Yoksa sen de onun düzeyine inersin.
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
Akılsıza ahmaklığına uygun karşılık ver, Yoksa kendini bilge sanır.
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
Akılsızın eliyle haber gönderen, Kendi ayaklarını kesen biri gibi, Kendine zarar verir.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
Akılsızın ağzında özdeyiş, Kötürümün sarkan bacakları gibidir.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
Akılsızı onurlandırmak, Taşı sapana bağlamak gibidir.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
Sarhoşun elindeki dikenli dal ne ise, Akılsızın ağzında özdeyiş de odur.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
Oklarını gelişigüzel fırlatan okçu neyse, Yoldan geçen akılsızı ya da sarhoşu ücretle tutan da öyledir.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt.
[] Ahmaklığını tekrarlayan akılsız, Kusmuğuna dönen köpek gibidir.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
Kendini bilge gören birini tanıyor musun? Akılsız bile ondan daha umut vericidir.
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
Tembel, “Yolda aslan var, Sokaklarda aslan dolaşıyor” der.
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
Menteşeleri üzerinde dönen kapı gibi, Tembel de yatağında döner durur.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
Tembel elini sahana daldırır, Yeniden ağzına götürmeye üşenir.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
Tembel kendini, Akıllıca yanıt veren yedi kişiden daha bilge sanır.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
Kendini ilgilendirmeyen bir kavgaya bulaşan kişi, Yoldan geçen köpeği kulaklarından tutana benzer.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
Odun bitince ateş söner, Dedikoducu yok olunca kavga diner.
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
Kor için kömür, ateş için odun neyse, Çekişmeyi alevlendirmek için kavgacı da öyledir.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
Dedikodu tatlı lokma gibidir, İnsanın ta içine işler.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
Okşayıcı dudaklarla kötü yürek, Sırlanmış toprak kaba benzer.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Yüreği nefret dolu kişi sözleriyle niyetini gizlemeye çalışır, Ama içi hile doludur.
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
Güzel sözlerine kanma, Çünkü yüreğinde yedi iğrenç şey vardır.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Nefretini hileyle örtse bile, Kötülüğü toplumun önünde ortaya çıkar.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
Başkasının kuyusunu kazan içine kendi düşer, Taşı yuvarlayan altında kalır.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
Yalancı dil incittiği kişilerden nefret eder, Yaltaklanan ağızdan yıkım gelir.
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.