Proverbs 23

Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast;
İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise.
Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit.
Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
Denn wie er es abmißt in seiner Seele, so ist er. "Iß und trink!", spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten.
Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen.
Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
Denn ihr Erlöser ist stark; er wird ihren Rechtsstreit wider dich führen.
Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis.
Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın.
Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol.
Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen;
Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
und meine Nieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden.
Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
Dein Herz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden Tag um die Furcht Jehovas.
Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
Wahrlich, es gibt ein Ende, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege.
Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Unterweisung und Verstand.
Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner.
Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!
Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
Denn die Hure ist eine tiefe Grube und die Fremde ein enger Brunnen;
Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.
Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? wer Trübung der Augen?
İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten.
Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes.
“Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”
"Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen."