Proverbs 16

İnsan aklıyla çok şey tasarlayabilir, Ama dilin vereceği yanıt RAB’dendir.
Die Entwürfe des Herzens sind des Menschen, aber die Antwort der Zunge kommt von Jehova.
İnsan her yaptığını temiz sanır, Ama niyetlerini tartan RAB’dir.
Alle Wege eines Mannes sind rein in seinen Augen, aber Jehova wägt die Geister.
Yapacağın işleri RAB’be emanet et, O zaman tasarıların gerçekleşir.
Befiehl Jehova deine Werke, und deine Gedanken werden zustande kommen.
RAB her şeyi amacına uygun yapar, Kötü kişinin yıkım gününü de O hazırlar.
Jehova hat alles zu seiner Absicht gemacht, und auch den Gesetzlosen für den Tag des Unglücks.
RAB yüreği küstah olandan iğrenir, Bilin ki, öyleleri cezasız kalmaz.
Jeder Hochmütige ist Jehova ein Greuel; die Hand darauf! er wird nicht für schuldlos gehalten werden.
Sevgi ve bağlılık suçları bağışlatır, RAB korkusu insanı kötülükten uzaklaştırır.
Durch Güte und Wahrheit wird die Missetat gesühnt, und durch die Furcht Jehovas weicht man vom Bösen.
RAB kişinin yaşayışından hoşnutsa Düşmanlarını bile onunla barıştırır.
Wenn eines Mannes Wege Jehova wohlgefallen, so läßt er selbst seine Feinde mit ihm in Frieden sein.
Doğrulukla kazanılan az şey Haksızlıkla kazanılan büyük gelirden iyidir.
Besser wenig mit Gerechtigkeit, als viel Einkommen mit Unrechtlichkeit.
Kişi yüreğinde gideceği yolu tasarlar, Ama adımlarını RAB yönlendirir.
Das Herz des Menschen erdenkt seinen Weg, aber Jehova lenkt seine Schritte.
Tanrı buyruklarını kralın ağzıyla açıklar, Bu nedenle kral adaleti çiğnememelidir.
Ein Orakelspruch ist auf den Lippen des Königs: sein Mund vergeht sich nicht am Recht.
Doğru terazi ve baskül RAB’bindir, Bütün tartı ağırlıklarını O belirler.
Gerechte Waage und Waagschalen sind Jehovas; sein Werk sind alle Gewichtsteine des Beutels.
Krallar kötülükten iğrenir, Çünkü tahtın güvencesi adalettir.
Der Könige Greuel ist, Gesetzlosigkeit zu tun; denn durch Gerechtigkeit steht ein Thron fest.
Kral doğru söyleyenden hoşnut kalır, Dürüst konuşanı sever.
Der Könige Wohlgefallen sind gerechte Lippen; und wer Aufrichtiges redet, den liebt er.
Kralın öfkesi ölüm habercisidir, Ama bilge kişi onu yatıştırır.
Des Königs Grimm gleicht Todesboten; aber ein weiser Mann versöhnt ihn.
Kralın yüzü gülüyorsa, yaşam demektir. Lütfu son yağmuru getiren bulut gibidir.
Im Lichte des Angesichts des Königs ist Leben, und sein Wohlgefallen ist wie eine Wolke des Spätregens.
Bilgelik kazanmak altından daha değerlidir, Akla sahip olmak da gümüşe yeğlenir.
Weisheit erwerben, wieviel besser ist es als feines Gold, und Verstand erwerben, wieviel vorzüglicher als Silber!
Dürüstlerin tuttuğu yol kötülükten uzaklaştırır, Yoluna dikkat eden, canını korur.
Der Aufrichtigen Straße ist: vom Bösen weichen; wer seinen Weg bewahrt, behütet seine Seele.
Gururun ardından yıkım, Kibirli ruhun ardından da düşüş gelir.
Hoffart geht dem Sturze, und Hochmut dem Falle voraus.
Mazlumlar arasında alçakgönüllü biri olmak, Kibirlilerle çapul malı paylaşmaktan iyidir.
Besser niedrigen Geistes sein mit den Demütigen, als Raub teilen mit den Hoffärtigen.
Öğüde kulak veren başarıya ulaşır, RAB’be güvenen mutlu olur.
Wer auf das Wort achtet, wird Gutes erlangen; und wer auf Jehova vertraut, ist glückselig.
Bilge yüreklilere akıllı denir, Tatlı söz ikna gücünü artırır.
Wer weisen Herzens ist, wird verständig genannt; und Süßigkeit der Lippen mehrt die Lehre.
Sağduyu, sahibine yaşam kaynağı, Ahmaklıksa ahmaklara cezadır.
Einsicht ist für ihre Besitzer ein Born des Lebens, aber die Züchtigung der Narren ist die Narrheit.
Bilgenin aklı diline yön verir, Dudaklarının ikna gücünü artırır.
Das Herz des Weisen gibt seinem Munde Einsicht und mehrt auf seinen Lippen die Lehre.
Hoş sözler petek balı gibidir, Cana tatlı ve bedene şifadır.
Huldvolle Worte sind eine Honigwabe, Süßes für die Seele und Gesundheit für das Gebein.
[] Öyle yol var ki, insana düz gibi görünür, Ama sonu ölümdür.
Da ist ein Weg, der einem Menschen gerade erscheint, aber sein Ende sind Wege des Todes.
Emekçinin iştahıdır onu çalıştıran, Çünkü açlığı onu kamçılar.
Des Arbeiters Hunger arbeitet für ihn, denn sein Mund spornt ihn an.
Alçaklar başkalarına kötülük tasarlar, Konuşmaları kavurucu ateş gibidir.
Ein Belialsmann gräbt nach Bösem, und auf seinen Lippen ist es wie brennendes Feuer.
Huysuz kişi çekişmeyi körükler, Dedikoducu can dostları ayırır.
Ein verkehrter Mann streut Zwietracht aus, und ein Ohrenbläser entzweit Vertraute.
Zorba kişi başkalarını ayartır Ve onları olumsuz yola yöneltir.
Ein Mann der Gewalttat verlockt seinen Nächsten und führt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
Göz kırpmak düzenbazlığa, Sinsi gülücükler kötülüğe işarettir.
Wer seine Augen zudrückt, um Verkehrtes zu ersinnen, seine Lippen zusammenkneift, hat das Böse beschlossen.
Ağarmış saçlar onur tacıdır, Doğru yaşayışla kazanılır.
Das graue Haar ist eine prächtige Krone: auf dem Wege der Gerechtigkeit wird sie gefunden.
Sabırlı kişi yiğitten üstündür, Kendini denetleyen de kentler fethedenden üstündür.
Besser ein Langmütiger als ein Held, und wer seinen Geist beherrscht, als wer eine Stadt erobert.
İnsan kura atar, Ama her kararı RAB verir.
Das Los wird in dem Busen geworfen, aber all seine Entscheidung kommt von Jehova.