Numbers 33

Musa’yla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısır’dan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
Dies sind die Züge der Kinder Israel, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand Moses und Aarons.
Musa RAB’bin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
Und Mose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle Jehovas; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen:
İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü –birinci ayın on beşinci günü– Mısırlılar’ın gözü önünde zafer havası içinde Ramses’ten yola çıktılar.
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am anderen Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus mit erhobener Hand, vor den Augen aller Ägypter,
O sırada Mısırlılar RAB’bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
İsrailliler Ramses’ten yola çıkıp Sukkot’ta konakladılar.
Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth.
Sukkot’tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam’da konakladılar.
Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
Etam’dan ayrılıp Baal-Sefon’un doğusundaki Pi-Hahirot’a döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol.
Pi-Hahirot’tan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölü’nde üç gün yürüdükten sonra Mara’da konakladılar.
Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
[] Mara’dan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elim’e giderek orada konakladılar.
Und sie brachen auf von Mara und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst.
Elim’den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
Kamış Denizi’nden ayrılıp Sin Çölü’nde konakladılar.
Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin.
Sin Çölü’nden ayrılıp Dofka’da konakladılar.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sin und lagerten sich in Dophka.
Dofka’dan ayrılıp Aluş’ta konakladılar.
Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alusch.
Aluş’tan ayrılıp Refidim’de konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
Und sie brachen auf von Alusch und lagerten sich in Rephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
Refidim’den ayrılıp Sina Çölü’nde konakladılar.
Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Sina Çölü’nden ayrılıp Kivrot-Hattaava’da konakladılar.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.
Kivrot-Hattaava’dan ayrılıp Haserot’ta konakladılar.
Und sie brachen auf von Kibroth-Hattaawa und lagerten sich in Hazeroth.
Haserot’tan ayrılıp Ritma’da konakladılar.
Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
Ritma’dan ayrılıp Rimmon-Peres’te konakladılar.
Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon-Perez.
Rimmon-Peres’ten ayrılıp Livna’da konakladılar.
Und sie brachen auf von Rimmon-Perez und lagerten sich in Libna.
Livna’dan ayrılıp Rissa’da konakladılar.
Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
Rissa’dan ayrılıp Kehelata’da konakladılar.
Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
Kehelata’dan ayrılıp Şefer Dağı’nda konakladılar.
Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Schepher.
Şefer Dağı’ndan ayrılıp Harada’da konakladılar.
Und sie brachen auf vom Berge Schepher und lagerten sich in Harada.
Harada’dan ayrılıp Makhelot’ta konakladılar.
Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
Makhelot’tan ayrılıp Tahat’ta konakladılar.
Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Tachath.
Tahat’tan ayrılıp Terah’ta konakladılar.
Und sie brachen auf von Tachath und lagerten sich in Terach.
Terah’tan ayrılıp Mitka’da konakladılar.
Und sie brachen auf von Terach und lagerten sich in Mithka.
Mitka’dan ayrılıp Haşmona’da konakladılar.
Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Haschmona.
Haşmona’dan ayrılıp Moserot’ta konakladılar.
Und sie brachen auf von Haschmona und lagerten sich in Moseroth.
Moserot’tan ayrılıp Bene-Yaakan’da konakladılar.
Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bne-Jaakan.
Bene-Yaakan’dan ayrılıp Hor-Hagidgat’ta konakladılar.
Und sie brachen auf von Bne-Jaakan und lagerten sich in Hor-Gidgad.
Hor-Hagidgat’tan ayrılıp Yotvata’da konakladılar.
Und sie brachen auf von Hor-Gidgad und lagerten sich in Jotbatha.
Yotvata’dan ayrılıp Avrona’da konakladılar.
Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
Avrona’dan ayrılıp Esyon-Gever’de konakladılar.
Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Ezjon-Geber.
Esyon-Gever’den ayrılıp Zin Çölü’nde –Kadeş’te– konakladılar.
Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Kadeş’ten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağı’nda konakladılar.
Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor, am Rande des Landes Edom.
[] Kâhin Harun RAB’bin buyruğu uyarınca Hor Dağı’na çıktı. İsrailliler’in Mısır’dan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
Und Aaron, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehle Jehovas; und er starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am Ersten des Monats.
Hor Dağı’nda öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
Und Aaron war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
[] Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsrailliler’in geldiğini duydu.
Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Kinder Israel.
İsrailliler Hor Dağı’ndan ayrılıp Salmona’da konakladılar.
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
Salmona’dan ayrılıp Punon’da konakladılar.
Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Punon.
Punon’dan ayrılıp Ovot’ta konakladılar.
Und sie brachen auf von Punon und lagerten sich in Oboth.
Ovot’tan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarim’de konakladılar.
Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Ijje-Abarim, an der Grenze von Moab.
İyim’den ayrılıp Divon-Gad’da konakladılar.
Und sie brachen auf von Ijjim und lagerten sich in Dibon-Gad.
Divon-Gad’dan ayrılıp Almon-Divlatayma’da konakladılar.
Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
Almon-Divlatayma’dan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
Und sie brachen auf von Almon-Diblathaim und lagerten sich am Gebirge Abarim vor Nebo.
Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho.
Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimot’tan Avel-Haşşittim’e kadar Moav ovalarında konakladılar.
Und sie lagerten sich am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Ebenen Moabs.
Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa’ya şöyle dedi:
Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
“İsrailliler’e de ki, ‘Şeria Irmağı’ndan Kenan ülkesine geçince,
Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet,
ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen sollt ihr vertilgen;
Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen.
[] Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
“ ‘Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’ ”
Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.