Joshua 15

Boy sayısına göre Yahuda oymağına verilen bölge, güneyde Edom sınırına, en güneyde de Zin Çölü’ne kadar uzanıyordu.
Und das Los fiel für den Stamm der Kinder Juda, nach ihren Geschlechtern, nach der Grenze Edoms hin, der Wüste Zin, gegen Mittag, im äußersten Süden.
Güney sınırları, Lut Gölü’nün güney ucundaki körfezden başlayıp
Und ihre Südgrenze war vom Ende des Salzmeeres, von der Zunge, die sich gegen Süden wendet;
Akrep Geçidi’nin güneyine, oradan da Zin Çölü’ne geçiyor, Kadeş-Barnea’nın güneyinden Hesron’a ve Addar’a çıkıyor, oradan da Karka’ya kıvrılıyor,
und sie lief aus südwärts von der Anhöhe Akrabbim und ging hinüber nach Zin, und sie stieg hinauf südlich von Kades-Barnea und ging hinüber nach Hezron, und sie stieg hinauf nach Addar und wandte sich nach Karka,
[] Asmon’u aşıp Mısır Vadisi’ne uzanıyor ve Akdeniz’de son buluyordu. Güney sınırları buydu.
und sie ging hinüber nach Azmon und lief aus an dem Bache Ägyptens; und der Ausgang der Grenze war nach dem Meere hin. Das soll eure Südgrenze sein. -
Doğu sınırı, Lut Gölü kıyısı boyunca Şeria Irmağı’nın ağzına kadar uzanıyordu. Kuzey sınırı, Şeria Irmağı’nın göl ağzındaki körfezden başlıyor,
Und die Grenze gegen Osten war das Salzmeer bis an das Ende des Jordan. -Und die Grenze an der Nordseite war von der Meereszunge an, vom Ende des Jordan;
Beythogla’ya ulaşıp Beytarava’nın kuzeyinden geçiyor, Ruben oğlu Bohan’ın taşına varıyordu.
und die Grenze stieg hinauf nach Beth-Hogla und ging hinüber nördlich von Beth-Araba; und die Grenze stieg hinauf zum Steine Bohans, des Sohnes Rubens;
Sınır, Akor Vadisi’nden Devir’e çıkıyor, vadinin güneyinde Adummim Yokuşu karşısındaki Gilgal’a doğru kuzeye yöneliyor, buradan Eyn-Şemeş sularına uzanarak Eyn-Rogel’e dayanıyordu.
und die Grenze stieg von dem Tale Achor hinauf nach Debir, und sie wandte sich nördlich nach Gilgal, welches der Anhöhe Adummim gegenüber liegt, die südlich von dem Bache ist; und die Grenze ging hinüber zum Wasser En-Semes, und ihr Ausgang war nach En-Rogel hin;
Sonra Ben-Hinnom Vadisi’nden geçerek Yevus Kenti’nin –Yeruşalim’in– güney sırtlarına çıkıyor, buradan Refaim Vadisi’nin kuzey ucunda bulunan Hinnom Vadisi’nin batısındaki dağın doruğuna yükseliyor,
und die Grenze stieg das Tal des Sohnes Hinnoms hinauf, nach der Südseite der Jebusiter, das ist Jerusalem; und die Grenze stieg zu dem Gipfel des Berges hinauf, welcher vor dem Tale Hinnom, gegen Westen, am Ende der Talebene der Rephaim, gegen Norden liegt;
oradan da Neftoah sularının kaynağına kıvrılıyor, Efron Dağı’ndaki kentlere uzanarak Baala’ya –Kiryat-Yearim’e– dönüyordu.
und die Grenze zog sich herum von dem Gipfel des Berges nach der Quelle des Wassers Nephtoach, und lief nach den Städten des Gebirges Ephron hin; und die Grenze zog sich herum nach Baala, das ist Kirjath-Jearim;
Baala’dan batıya, Seir Dağı’na yönelen sınır, Yearim –Kesalon– Dağı’nın kuzey sırtları boyunca uzanarak Beytşemeş’e iniyor, Timna’ya varıyordu.
und von Baala wandte sich die Grenze gegen Westen nach dem Gebirge Seir und ging hinüber nach der Nordseite des Berges Jearim, das ist Kesalon, und sie stieg hinab nach Beth-Semes und ging hinüber nach Timna;
Sonra Ekron’un kuzey sırtlarına uzanıyor, Şikeron’a doğru kıvrılarak Baala Dağı’na ulaştıktan sonra Yavneel’e çıkıyor, Akdeniz’de son buluyordu.
und die Grenze lief nach der Nordseite von Ekron hin; und die Grenze zog sich herum nach Schikkeron und ging hinüber nach dem Berge von Baala, und sie lief aus bei Jabneel; und der Ausgang der Grenze war nach dem Meere hin. -
Batı sınırı Akdeniz’in kıyılarıydı. Yahudaoğulları’ndan gelen boyların çepeçevre sınırları buydu.
Und die Westgrenze war das große Meer und das Angrenzende Das war die Grenze der Kinder Juda ringsum nach ihren Geschlechtern.
Yeşu, RAB’den aldığı buyruk uyarınca, Yahuda bölgesindeki Kiryat-Arba’yı –Hevron’u– Yefunne oğlu Kalev’e miras olarak verdi. Arba, Anaklılar’ın atasıydı.
Und Kaleb, dem Sohne Jephunnes, gab er ein Teil inmitten der Kinder Juda, nach dem Befehle Jehovas an Josua: Die Stadt Arbas, des Vaters Enaks, das ist Hebron.
[] Kalev, Anak’ın üç torununu, onun soyundan gelen Şeşay, Ahiman ve Talmay’ı oradan sürdü.
Und Kaleb trieb von dannen aus die drei Söhne Enaks, Scheschai und Achiman und Talmai, Kinder Enaks.
Oradan eski adı Kiryat-Sefer olan Devir Kenti halkının üzerine yürüdü.
Und von dannen zog er hinauf gegen die Bewohner von Debir; der Name von Debir war aber vordem Kirjath-Sepher.
Kalev, “Kiryat-Sefer halkını yenip orayı ele geçirene kızım Aksa’yı eş olarak vereceğim” dedi.
Und Kaleb sprach: Wer Kirjath-Sepher schlägt und es einnimmt, dem gebe ich meine Tochter Aksa zum Weibe.
Kenti Kalev’in kardeşi Kenaz’ın oğlu Otniel ele geçirdi. Bunun üzerine Kalev kızı Aksa’yı ona eş olarak verdi.
Da nahm es Othniel ein, der Sohn Kenas’, ein Bruder Kalebs; und er gab ihm seine Tochter Aksa zum Weibe.
Kız Otniel’in yanına varınca, onu babasından bir tarla istemeye zorladı. Kalev, eşeğinden inen kızına, “Bir isteğin mi var?” diye sordu.
Und es geschah, als sie einzog, da trieb sie ihn an, ein Feld von ihrem Vater zu fordern. Und sie sprang von dem Esel herab. Und Kaleb sprach zu ihr: Was ist dir?
Kız, “Bana bir armağan ver” dedi, “Madem Negev’deki toprakları bana verdin, su kaynaklarını da ver.” Böylece Kalev yukarı ve aşağı su kaynaklarını ona verdi.
Und sie sprach: Gib mir einen Segen; denn ein Mittagsland hast du mir gegeben, so gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr die oberen Quellen und die unteren Quellen.
Boy sayısına göre Yahudaoğulları oymağının payı buydu.
Das war das Erbteil des Stammes der Kinder Juda, nach ihren Geschlechtern.
Yahudaoğulları oymağının Edom sınırlarına doğru en güneyde kalan kentleri şunlardı: Kavseel, Eder, Yagur,
Und die Städte am Ende des Stammes der Kinder Juda, gegen die Grenze Edoms hin im Süden, waren: Kabzeel und Eder und Jagur,
Kina, Dimona, Adada,
und Kina und Dimona und Adada,
Kedeş, Hasor, Yitnan,
und Kedesch und Hazor und Jithnan;
Zif, Telem, Bealot,
Siph und Telem und Bealoth,
Hasor-Hadatta, Keriyot-Hesron –Hasor–
und Neu-Hazor und Kerijoth-Hezron, das ist Hazor;
Amam, Şema, Molada,
Amam und Schema und Molada,
Hasar-Gadda, Heşmon, Beytpelet,
und Hazor-Gadda und Heschmon und Beth-Pelet,
Hasar-Şual, Beer-Şeva, Bizyotya,
und Hazar-Schual und Beerseba und Bisjothja;
Baala, İyim, Esem,
Baala und Ijim und Ezem,
Eltolat, Kesil, Horma,
und El-Tolad und Kesil und Horma,
Ziklak, Madmanna, Sansanna,
und Ziklag und Madmanna und Sansanna,
Levaot, Şilhim, Ayin ve Rimmon; köyleriyle birlikte yirmi dokuz kent.
und Lebaoth und Schilchim und Ajin und Rimmon: aller Städte waren 29 und ihre Dörfer. -
Şefela’dakiler, Eştaol, Sora, Aşna,
In der Niederung: Eschtaol und Zorha und Aschna,
Zanoah, Eyn-Gannim, Tappuah, Enam,
und Sanoach und En-Gannim, Tappuach und Enam,
Yarmut, Adullam, Soko, Azeka,
Jarmuth und Adullam, Soko und Aseka,
Şaarayim, Aditayim, Gedera ve Gederotayim; köyleriyle birlikte on dört kent.
und Schaaraim und Adithaim und Gedera und Gederothaim: vierzehn Städte und ihre Dörfer.
Senan, Hadaşa, Migdal-Gad,
Zenan und Hadascha und Migdal-Gad,
Dilan, Mispe, Yokteel,
und Dilhan und Mizpe und Joktheel,
Lakiş, Boskat, Eglon,
Lachis und Bozkath und Eglon,
Kabbon, Lahmas, Kitliş,
und Kabbon und Lachmas und Kithlisch,
Gederot, Beytdagon, Naama ve Makkeda; köyleriyle birlikte on altı kent.
und Gederoth, Beth-Dagon und Naama und Makkeda: sechzehn Städte und ihre Dörfer.
Livna, Eter, Aşan,
Libna und Ether und Aschan,
Yiftah, Aşna, Nesiv,
und Jiphtach und Aschna und Nezib,
Keila, Akziv ve Mareşa; köyleriyle birlikte dokuz kent.
und Kehila und Aksib und Marescha: neun Städte und ihre Dörfer.
Kasaba ve köyleriyle birlikte Ekron;
Ekron und seine Tochterstädte und seine Dörfer.
Ekron’un batısı, Aşdot’un çevresindeki bütün köyler;
Von Ekron an und westwärts, alle, die zur Seite von Asdod lagen, und ihre Dörfer:
kasaba ve köyleriyle birlikte Aşdot; Mısır Vadisi’ne ve Akdeniz’in kıyısına kadar kasaba ve köyleriyle birlikte Gazze.
Asdod, seine Tochterstädte und seine Dörfer; Gasa, seine Tochterstädte und seine Dörfer, bis an den Bach Ägyptens, und das große Meer und das Angrenzende.
Dağlık bölgede Şamir, Yattir, Soko,
Und im Gebirge: Schamir und Jattir und Soko,
Danna, Kiryat-Sanna –Devir–
und Danna und Kirjath-Sanna, das ist Debir,
Anav, Eştemo, Anim,
und Anab und Eschtemo und Anim,
Goşen, Holon ve Gilo; köyleriyle birlikte on bir kent.
und Gosen und Holon und Gilo: elf Städte und ihre Dörfer.
Arav, Duma, Eşan,
Arab und Duma und Eschhan,
Yanum, Beyttappuah, Afeka,
und Janum und Beth-Tappuach und Apheka,
Humta, Kiryat-Arba –Hevron– ve Sior; köyleriyle birlikte dokuz kent.
und Humta und Kirjath-Arba, das ist Hebron, und Zior: neun Städte und ihre Dörfer.
Maon, Karmel, Zif, Yutta,
Maon, Karmel und Siph und Juta,
Yizreel, Yokdeam, Zanoah,
und Jisreel und Jokdeam und Sanoach,
Kayin, Giva ve Timna; köyleriyle birlikte on kent.
Kajin, Gibea und Timna: zehn Städte und ihre Dörfer.
Halhul, Beytsur, Gedor,
Halchul, Beth-Zur und Gedor,
Maarat, Beytanot ve Eltekon; köyleriyle birlikte altı kent.
und Maarath und Beth-Anoth und Eltekon: sechs Städte und ihre Dörfer.
Kiryat-Baal –Kiryat-Yearim– ve Rabba; köyleriyle birlikte iki kent.
Kirjath-Baal, das ist Kirjath-Jearim, und Rabba: zwei Städte und ihre Dörfer. -
Çölde Beytarava, Middin, Sekaka,
In der Wüste: Beth-Araba, Middin und Sekaka,
Nivşan, Tuz Kenti ve Eyn-Gedi; köyleriyle birlikte altı kent.
und Nibschan und Ir-Hammelach und Engedi: sechs Städte und ihre Dörfer.
[] Yahudaoğulları Yeruşalim’de yaşayan Yevuslular’ı oradan çıkartamadılar. Yevuslular bugün de Yeruşalim’de Yahudaoğulları’yla birlikte yaşıyorlar.
Aber die Jebusiter, die Bewohner von Jerusalem, -die Kinder Juda vermochten sie nicht auszutreiben; und die Jebusiter haben mit den Kindern Juda in Jerusalem gewohnt bis auf diesen Tag.