Job 9

Eyüp şöyle yanıtladı:
Und Hiob antwortete und sprach:
“Biliyorum, gerçekten öyledir, Ama Tanrı’nın önünde insan nasıl haklı çıkabilir?
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott?
Biri O’nunla tartışmak istese, Binde bir bile O’na yanıt veremez.
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
O’nun bilgisi derin, gücü eşsizdir, Kim O’na direndi de ayakta kaldı?
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
O dağları yerinden oynatır da, Dağlar farkına varmaz, Öfkeyle altüst eder onları.
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;
Dünyayı yerinden oynatır, Direklerini titretir.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
Güneşe buyruk verir, doğmaz güneş, Yıldızları mühürler.
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
O’dur tek başına gökleri geren, Denizin dalgaları üzerinde yürüyen.
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres;
[] Büyük Ayı’yı, Oryon’u, Ülker’i, Güney takımyıldızlarını yaratan O’dur.
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
Anlayamadığımız büyük işler, Sayısız şaşılası işler yapan O’dur.
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
İşte, yanımdan geçer, O’nu göremem, Geçip gider, farkına bile varmam.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
Evet, O avını kaparsa, kim O’nu durdurabilir? Kim O’na, ‘Ne yapıyorsun’ diyebilir?
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
Tanrı öfkesini dizginlemez, Rahav’ın yardımcıları bile O’nun ayağına kapanır.
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer.
“Nerde kaldı ki, ben O’na yanıt vereyim, O’nunla tartışmak için söz bulayım?
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
Haklı olsam da O’na yanıt veremez, Merhamet etmesi için yargıcıma yalvarırdım ancak.
der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
O’nu çağırsam, O da bana yanıt verseydi, Yine de inanmazdım sesime kulak verdiğine.
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
O beni kasırgayla eziyor, Nedensiz yaralarımı çoğaltıyor.
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
Soluk almama izin vermiyor, Ancak beni acıya doyuruyor.
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
Sorun güç sorunuysa, O güçlüdür! Adalet sorunuysa, kim O’nu mahkemeye çağırabilir?
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
Suçsuz olsam ağzım beni suçlar, Kusursuz olsam beni suçlu çıkarır.
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
“Kusursuz olsam da kendime aldırdığım yok, Yaşamımı hor görüyorum.
Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
Hepsi bir, bu yüzden diyorum ki, ‘O suçluyu da suçsuzu da yok ediyor.’
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
Kırbaç ansızın ölüm saçınca, O suçsuzların sıkıntısıyla eğlenir.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
Dünya kötülerin eline verilmiş, Yargıçların gözünü kapayan O’dur. O değilse, kimdir?
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
“Günlerim koşucudan çabuk, İyilik görmeden geçmekte.
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
Kamış sandal gibi kayıp gidiyor, Avının üstüne süzülen kartal gibi.
Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
‘Acılarımı unutayım, Üzgün çehremi değiştirip gülümseyeyim’ desem,
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
Bütün dertlerimden yılarım, Çünkü beni suçsuz saymayacağını biliyorum.
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
Madem suçlanacağım, Neden boş yere uğraşayım?
Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
Sabun otuyla yıkansam, Ellerimi kül suyuyla temizlesem,
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
Beni yine pisliğe batırırsın, Giysilerim bile benden tiksinir.
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
O benim gibi bir insan değil ki, O’na yanıt vereyim, Birlikte mahkemeye gideyim.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
Keşke aramızda bir hakem olsa da, Elini ikimizin üstüne koysa!
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
Tanrı sopasını üzerimden kaldırsın, Dehşeti beni yıldırmasın.
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
O zaman konuşur, O’ndan korkmazdım, Ama bu durumda bir şey yapamam.
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.