Job 8

Şuahlı Bildat şöyle yanıtladı:
Und Bildad, der Schuchiter, antwortete und sprach:
“Ne zamana dek böyle konuşacaksın? Sözlerin sert rüzgar gibi.
Wie lange willst du solches reden, und sollen die Worte deines Mundes ungestümer Wind sein?
Tanrı adaleti saptırır mı, Her Şeye Gücü Yeten doğru olanı çarpıtır mı?
Wird Gott das Recht beugen, oder wird der Allmächtige beugen die Gerechtigkeit?
Oğulların ona karşı günah işlediyse, İsyanlarının cezasını vermiştir.
Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so gab er sie ihrer Übertretung preis.
Ama sen gayretle Tanrı’yı arar, Her Şeye Gücü Yeten’e yalvarırsan,
Wenn du Gott eifrig suchst und zu dem Allmächtigen um Gnade flehst,
Temiz ve doğruysan, O şimdi bile senin için kolları sıvayıp Seni hak ettiğin yere geri getirecektir.
wenn du lauter und rechtschaffen bist, ja, dann wird er zu deinen Gunsten aufwachen und Wohlfahrt geben der Wohnung deiner Gerechtigkeit;
Başlangıcın küçük olsa da, Sonun büyük olacak.
und dein Anfang wird gering erscheinen, aber dein Ende sehr groß werden.
“Lütfen, önceki kuşaklara sor, Atalarının neler öğrendiğini iyice araştır.
Denn befrage doch das vorige Geschlecht, und richte deinen Sinn auf das, was ihre Väter erforscht haben.
Çünkü biz daha dün doğduk, bir şey bilmeyiz, Yeryüzündeki günlerimiz sadece bir gölge.
(Denn wir sind von gestern und wissen nichts, denn ein Schatten sind unsere Tage auf Erden.)
Onlar sana anlatıp öğretmeyecek, İçlerindeki sözleri dile getirmeyecek mi?
Werden jene dich nicht belehren, dir’s sagen, und Worte aus ihrem Herzen hervorbringen?
“Bataklık olmayan yerde kamış biter mi? Susuz yerde saz büyür mü?
Schießt Papierschilf auf, wo kein Sumpf ist? wächst Riedgras empor ohne Wasser?
Henüz yeşilken, kesilmeden, Otlardan önce kururlar.
Noch ist es am Grünen, wird nicht ausgerauft, so verdorrt es vor allem Grase.
Tanrı’yı unutan herkesin sonu böyledir, Tanrısız insanın umudu böyle yok olur.
Also sind die Pfade aller, die Gottes vergessen; und des Ruchlosen Hoffnung geht zu Grunde.
Onun güvendiği şey kırılır, Dayanağı ise bir örümcek ağıdır.
Sein Vertrauen wird abgeschnitten und seine Zuversicht ist ein Spinnengewebe.
Örümcek ağına yaslanır, ama ağ çöker, Ona tutunur, ama ağ taşımaz.
Er stützt sich auf sein Haus, und es hält nicht stand; er hält sich daran fest, und es bleibt nicht aufrecht. -
Tanrısızlar güneşte iyi sulanmış bitkiyi andırır, Dalları bahçenin üzerinden aşar;
Saftvoll ist er vor der Sonne, und seine Schößlinge dehnen sich aus über seinen Garten hin;
Kökleri taş yığınına sarılır, Çakılların arasında yer aranır.
über Steinhaufen schlingen sich seine Wurzeln, er schaut die Wohnung der Steine;
Ama yerinden sökülürse, Yeri, ‘Seni hiç görmedim’ diyerek onu yadsır.
wenn er ihn wegreißt von seiner Stätte, so verleugnet sie ihn: "Ich habe dich nie gesehen!"
İşte sevinci böyle son bulur, Yerinde başka bitkiler biter.
Siehe, das ist die Freude seines Weges; und aus dem Staube sprossen andere hervor.
“Tanrı kusursuz insanı reddetmez, Kötülük edenlerin elinden tutmaz.
Siehe, Gott wird den Vollkommenen nicht verwerfen, und nicht bei der Hand fassen die Übeltäter.
O senin ağzını yine gülüşle, Dudaklarını sevinç haykırışıyla dolduracaktır.
Während er deinen Mund mit Lachen füllen wird und deine Lippen mit Jubelschall,
Düşmanlarını utanç kaplayacak, Kötülerin çadırı yok olacaktır.”
werden deine Hasser bekleidet werden mit Scham, und das Zelt der Gesetzlosen wird nicht mehr sein.