Job 6

Eyüp şöyle yanıtladı:
Und Hiob antwortete und sprach:
“Keşke üzüntüm tartılabilse, Acım teraziye konabilseydi!
O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
Denizlerin kumundan ağır gelirdi, Bu yüzden abuk sabuk konuştum.
Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen meine Worte.
Çünkü Her Şeye Gücü Yeten’in okları içimde, Ruhum onların zehirini içiyor, Tanrı’nın dehşetleri karşıma dizildi.
Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
Otu olan yaban eşeği anırır mı, Yemi olan öküz böğürür mü?
Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
Tatsız bir şey tuzsuz yenir mi, Yumurta akında tat bulunur mu?
Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß?
Böyle yiyeceklere dokunmak istemiyorum, Beni hasta ediyorlar.
Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
“Keşke dileğim yerine gelse, Tanrı özlediğimi bana verse!
O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
Kerem edip beni ezse, Elini çabuk tutup yaşam bağımı kesse!
daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete!
Yine avunur, Amansız derdime karşın sevinirdim, Çünkü Kutsal Olan’ın sözlerini yadsımadım.
So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
Gücüm nedir ki, bekleyeyim? Sonum nedir ki, sabredeyim?
Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
Taş kadar güçlü müyüm, Etim tunçtan mı?
Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
Çaresiz kalınca Kendimi kurtaracak gücüm mü olur?
Ist es nicht also, daß keine Hülfe in mir, und jede Kraft aus mir vertrieben ist?
“Kederli insana dost sevgisi gerekir, Her Şeye Gücü Yeten’den korkmaktan vazgeçse bile.
Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen.
Kardeşlerim kuru bir dere gibi beni aldattı; Hani gürül gürül akan dereler vardır,
Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
Eriyen buzlarla taşan, Kar sularıyla beslenen,
welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
Ama kurak mevsimde akmayan, Sıcakta yataklarında tükenen dereler... İşte öyle aldattılar beni.
Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden.
O dereler için kervanlar yolundan sapar, Çöle çıkıp yok olurlar. Tema’nın kervanları su arar, Saba’dan gelen yolcular umutla bakar.
Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde und verlieren sich.
O dereler için kervanlar yolundan sapar, Çöle çıkıp yok olurlar. Tema’nın kervanları su arar, Saba’dan gelen yolcular umutla bakar.
Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
Ama oraya varınca umut bağladıkları için utanır, Hayal kırıklığına uğrarlar.
sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
Artık siz de bir hiç oldunuz, Dehşete kapılıp korkuyorsunuz.
Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
‘Benim için bir şey verin’ Ya da, ‘Rüşvet verip Beni düşmanın elinden kurtarın, Acımasızların elinden alın’ dedim mi?
Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
‘Benim için bir şey verin’ Ya da, ‘Rüşvet verip Beni düşmanın elinden kurtarın, Acımasızların elinden alın’ dedim mi?
und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
“Bana öğretin, susayım, Yanlışımı gösterin.
Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
Doğru söz acıdır! Ama tartışmalarınız neyi kanıtlıyor?
Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
Sözlerimi düzeltmek mi istiyorsunuz? Çaresizin sözlerini boş laf mı sayıyorsunuz?
Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
Öksüzün üzerine kura çeker, Arkadaşınızın üzerine pazarlık ederdiniz.
Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
“Şimdi lütfedip bana bakın, Yüzünüze karşı yalan söyleyecek değilim ya.
Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
Bırakın artık, haksızlık etmeyin, Bir daha düşünün, davamda haklıyım.
Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich!
Ağzımdan haksız bir söz çıkıyor mu, Damağım kötü niyeti ayırt edemiyor mu?
Ist Unrecht auf meiner Zunge? oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?