Job 38

RAB kasırganın içinden Eyüp’ü şöyle yanıtladı:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
[] “Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
“Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
[] “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
“Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
“Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
“Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
“Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
[] “Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon’un bağlarını çözebilir misin?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı’ya yol gösterebilir misin?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı’nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
“Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
“Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı’ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?