Job 34

Elihu konuşmasına şöyle devam etti:
Und Elihu hob wieder an und sprach:
“Ey bilgeler, sözlerimi dinleyin, Kulak verin bana, ey bilgi sahipleri.
Höret, ihr Weisen, meine Worte, und ihr Kundigen, gebet mir Gehör!
Çünkü damak nasıl yemeği tadarsa, Kulak da sözleri sınar.
Denn das Ohr prüft die Worte, wie der Gaumen die Speise kostet.
Gelin, doğruyu seçelim, İyiyi birlikte öğrenelim.
Erwählen wir für uns, was recht, erkennen wir unter uns, was gut ist!
“Çünkü Eyüp, ‘Ben suçsuzum’ diyor, ‘Tanrı hakkımı elimden aldı.
Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott hat mir mein Recht entzogen.
Haklı olduğum halde yalancı sayılıyorum, Suçsuz olduğum halde okunla yaraladın beni.’
Trotz meines Rechtes soll ich lügen; meine Wunde ist unheilbar, ohne daß ich übertreten habe. -
Eyüp gibisi var mı? Alayı su gibi içiyor!
Wer ist ein Mann wie Hiob, der Hohn trinkt wie Wasser,
Kötülük yapanlarla dostluk edip geziyor, Kötülerle aynı yolda yürüyor.
und in Gesellschaft geht mit denen, die Frevel tun, und wandelt mit gottlosen Menschen?
Çünkü, ‘Tanrı’yı hoşnut etmeye çalışmak İnsana yarar getirmez’ diyor.
Denn er hat gesagt: Keinen Nutzen hat ein Mann davon, daß er Wohlgefallen an Gott hat!
“Bu yüzden, ey sağduyulu insanlar, beni dinleyin! Tanrı kötülük yapar mı, Her Şeye Gücü Yeten haksızlık eder mi? Asla!
Darum höret mir zu, ihr Männer von Verstand! Fern sei Gott von Gesetzlosigkeit, und der Allmächtige von Unrecht!
[] Çünkü O herkese yaptığının karşılığını öder, Hak ettiğini başına getirir.
Sondern des Menschen Tun vergilt er ihm, und nach jemandes Wege läßt er es ihn finden.
Tanrı kesinlikle kötülük etmez, Her Şeye Gücü Yeten adaleti saptırmaz.
Ja, wahrlich, Gott handelt nicht gesetzlos, und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
Kim yeryüzünü O’na emanet etti? Kim O’nu bütün dünyanın başına atadı?
Wer hat ihm die Erde anvertraut? Und wer den ganzen Erdkreis gegründet?
Eğer niyet eder de Ruhunu ve soluğunu geri çekerse,
Wenn er sein Herz nur auf sich selbst richtete, seinen Geist und seinen Odem an sich zurückzöge,
Bütün insanlık bir anda yok olur, İnsan yine toprağa döner.
so würde alles Fleisch insgesamt verscheiden, und der Mensch zum Staube zurückkehren.
“Aklın varsa dinle, Kulak ver sözlerime.
Und wenn du doch dieses einsehen und hören, der Stimme meiner Worte Gehör schenken wolltest!
Adaletten nefret eden hiç hüküm sürebilir mi? Adil ve güçlü olanı suçlayacak mısın?
Sollte auch herrschen, wer das Recht haßt? oder willst du den Allgerechten verdammen?
Krallara, ‘Değersizsiniz’, Soylulara, ‘Kötüsünüz’ diyen,
Sagt man zu einem Könige: Belial, zu Edlen: Du Gottloser? -
Önderlere ayrıcalık tanımayan, Zengini yoksuldan çok önemsemeyen O değil mi? Çünkü hepsi O’nun ellerinin işidir.
Wieviel weniger zu ihm, der die Person der Fürsten nicht ansieht und den Reichen nicht vor dem Armen berücksichtigt! Denn sie alle sind das Werk seiner Hände.
Gece yarısı bir anda ölürler, Herkes sarsılır, ölüp gider, Güçlüler de insan eli değmeden alınıp götürülür.
In einem Augenblick sterben sie; und in der Mitte der Nacht wird ein Volk erschüttert und vergeht, und Mächtige werden beseitigt ohne Hand.
“Tanrı’nın gözleri insanların yolundan ayrılmaz, Attıkları her adımı görür.
Denn seine Augen sind auf die Wege des Menschen gerichtet, und er sieht alle seine Schritte.
Kötülük yapanların gizlenebileceği Ne karanlık bir yer vardır, ne de ölüm gölgesi.
Da ist keine Finsternis und kein Todesschatten, daß sich darein verbergen könnten, die Frevel tun.
Yargılanmak için önüne gelsinler diye, Tanrı insanları sorgulamaya pek gerek duymaz.
Denn er braucht nicht lange auf einen Menschen acht zu geben, damit er vor Gott ins Gericht komme.
Araştırmadan güçlü insanları kırar, Onların yerine başkalarını diker.
Er zerschmettert Gewaltige ohne Untersuchung, und setzt andere an ihre Stelle.
Çünkü ne yaptıklarını bilir, Gece onları deviriverir, ezilirler.
Daher kennt er ihre Handlungen, und kehrt sie um über Nacht; und sie werden zermalmt.
Herkesin gözü önünde Kötülükleri yüzünden onları cezalandırır;
Er schlägt sie, wie Übeltäter, auf öffentlichem Platze,
Artık O’nun ardından gitmedikleri, Yollarının hiçbirini dikkate almadıkları için.
darum daß sie von seiner Nachfolge abgewichen sind und alle seine Wege nicht bedacht haben,
Yoksulun feryadını O’na duyurdular; Düşkünlerin feryadını işitti.
um zu ihm hinaufdringen zu lassen das Schreien des Armen, und damit er das Schreien der Elenden höre.
Ama Tanrı sessiz kalırsa kim O’nu suçlayabilir? Yüzünü gizlerse kim O’nu görebilir? Bir ulusa karşı da bir insana karşı da O hep aynıdır,
Schafft er Ruhe, wer will beunruhigen? Und verbirgt er das Angesicht, wer kann ihn schauen? So handelt er sowohl gegen ein Volk, als auch gegen einen Menschen zumal,
Tanrısız insan krallık etmesin, Halka tuzak kurmasın diye.
damit der ruchlose Mensch nicht regiere, damit sie nicht Fallstricke des Volkes seien.
“Kimse Tanrı’ya, ‘Suçluyum, artık kötülük yapmayacağım’ dedi mi,
Denn hat er wohl zu Gott gesagt: Ich trage meine Strafe, ich will nicht mehr verderbt handeln;
‘Göremediğimi sen bana öğret, Haksızlık ettimse, bir daha etmem?’
was ich nicht sehe, zeige du mir; wenn ich Unrecht verübt habe, so will ich es nicht mehr tun? -
O’nu reddettiğin halde, Senin keyfince mi seni ödüllendirmeli? Çünkü karar verecek olan sensin, ben değil, Öyleyse anlat bana bildiğini.
Soll nach deinem Sinne er es vergelten? Denn du hast seine Vergeltung verworfen, und so mußt du wählen, und nicht ich; was du weißt, reden denn!
“Sağduyulu insanlar, Beni dinleyen bilgeler diyecekler ki,
Männer von Verstand werden zu mir sagen, und ein weiser Mann, der mir zuhört:
‘Eyüp bilgisizce konuşuyor, Sözlerinin değeri yok.’
Hiob redet nicht mit Erkenntnis, und seine Worte sind ohne Einsicht.
Kötü biri gibi yanıtladığı için Keşke Eyüp’ün sınanması sonsuza dek sürse!
Ach, daß doch Hiob fort und fort geprüft würde wegen seiner Antworten nach Frevlerart!
Çünkü günahına isyan da ekliyor, Önümüzde alay edercesine el çırpıyor, Tanrı’ya karşı konuştukça konuşuyor.”
Denn er fügt seiner Sünde Übertretung hinzu, klatscht unter uns in die Hände und mehrt seine Worte gegen Gott.