Job 28

Gümüş maden ocağından elde edilir, Altını arıtmak için de bir yer vardır.
Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
Demir topraktan çıkarılır, Bakırsa taştan.
Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
İnsan karanlığa son verir, Koyu karanlığın, ölüm gölgesinin taşlarını Son sınırına kadar araştırır.
Er hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
Maden kuyusunu insanların oturduğu yerden uzakta açar, İnsan ayağının unuttuğu yerlerde, Herkesten uzak iplere sarılıp sallanır.
Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
Ekmek topraktan çıkar, Toprağın altı ise yanmış, altüst olmuştur.
Die Erde, -aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
Kayalarından laciverttaşı çıkar, Yüzeyi altın tozunu andırır.
Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin.
Yırtıcı kuş yolu bilmez, Doğanın gözü onu görmemiştir.
Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts nicht erblickt hat;
Güçlü hayvanlar oraya ayak basmamış, Aslan oradan geçmemiştir.
den die wilden Tiere nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
Madenci elini çakmak taşına uzatır, Dağları kökünden altüst eder.
Er legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
Kayaların içinden tüneller açar, Gözleri değerli ne varsa görür.
Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
Irmakların kaynağını tıkar, Gizli olanı ışığa çıkarır.
Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
Ama bilgelik nerede bulunur? Aklın yeri neresi?
Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? und welches ist die Stätte des Verstandes?
İnsan onun değerini bilmez, Yaşayanlar diyarında ona rastlanmaz.
Kein Mensch kennt ihren Wert, und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
Engin, “Bende değil” der, Deniz, “Yanımda değil.”
Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
Onun bedeli saf altınla ödenmez, Değeri gümüşle ölçülmez.
Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
Ona Ofir altınıyla, değerli oniksle, Laciverttaşıyla değer biçilmez.
Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
Ne altın ne cam onunla karşılaştırılabilir, Saf altın kaplara değişilmez.
Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
Yanında mercanla billurun sözü edilmez, Bilgeliğin değeri mücevherden üstündür.
Korallen und Krystall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
Kûş topazı onunla denk sayılmaz, Saf altınla ona değer biçilmez.
Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
Öyleyse bilgelik nereden geliyor? Aklın yeri neresi?
Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
O bütün canlıların gözünden uzaktır, Gökte uçan kuşlardan bile saklıdır.
Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
Yıkım’la Ölüm: “Kulaklarımız ancak fısıltısını duydu” der.
Der Abgrund und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
Onun yolunu Tanrı anlar, Yerini bilen O’dur.
Gott versteht ihren Weg, und er kennt ihre Stätte.
Çünkü O yeryüzünün uçlarına kadar bakar, Göklerin altındaki her şeyi görür.
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
Rüzgara güç verdiği, Suları ölçtüğü,
Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
Yağmura kural koyduğu, Yıldırıma yol açtığı zaman,
als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
Bilgeliği görüp değerini biçti, Onu onaylayıp araştırdı.
da sah er sie und tat sie kund, er setzte sie ein und durchforschte sie auch.
[] İnsana, “İşte Rab korkusu, bilgelik budur” dedi, “Kötülükten kaçınmak akıllılıktır.”
Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.