Job 27

Eyüp anlatmaya devam etti:
Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
“Hakkımı elimden alan Tanrı’nın varlığı hakkı için, Bana acı çektiren Her Şeye Gücü Yeten’in hakkı için,
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele bitter gemacht hat, -
İçimde yaşam belirtisi olduğu sürece, Tanrı’nın soluğu burnumda olduğu sürece,
so lange mein Odem in mir ist, und der Hauch Gottes in meiner Nase: -
Ağzımdan kötü söz çıkmayacak, Dilimden yalan dökülmeyecek.
wenn meine Lippen Unrecht reden werden, und wenn meine Zunge Trug aussprechen wird!
Size asla hak vermeyecek, Son soluğumu verene dek suçsuz olduğumu söyleyeceğim.
Fern sei es von mir, daß ich euch recht geben sollte; bis ich verscheide, werde ich meine Unsträflichkeit nicht von mir weichen lassen.
Doğruluğuma sarılacak, onu bırakmayacağım, Yaşadığım sürece vicdanım beni suçlamayacak.
An meiner Gerechtigkeit halte ich fest und werde sie nicht fahren lassen: mein Herz schmäht nicht einen von meinen Tagen.
“Düşmanlarım kötüler gibi, Bana saldıranlar haksızlar gibi cezalandırılsın.
Mein Feind sei wie der Gesetzlose, und der wider mich auftritt wie der Ungerechte.
Tanrısız insanın umudu nedir Tanrı onu yok ettiğinde, canını aldığında?
Denn was ist des Ruchlosen Hoffnung, wenn Gott abschneidet, wenn er seine Seele herauszieht?
Başına sıkıntı geldiğinde, Tanrı feryadını duyar mı?
Wird Gott sein Geschrei hören, wenn Bedrängnis über ihn kommt?
Her Şeye Gücü Yeten’den zevk alır mı? Her zaman Tanrı’ya yakarır mı?
Oder wird er sich an dem Allmächtigen ergötzen, Gott anrufen zu aller Zeit?
“Tanrı’nın gücünü size öğreteceğim, Her Şeye Gücü Yeten’in tasarısını gizlemeyeceğim.
Ich will euch belehren über die Hand Gottes; was bei dem Allmächtigen ist, will ich nicht verhehlen.
Aslında siz, hepiniz gördünüz bunu, Öyleyse ne diye boş boş konuşuyorsunuz?
Siehe, ihr selbst habt es alle erschaut, und warum denn schwatzet ihr so eitel?
“Kötünün Tanrı’dan alacağı pay, Zorbanın Her Şeye Gücü Yeten’den alacağı miras şudur:
Dies ist das Teil des gesetzlosen Menschen bei Gott, und das Erbe der Gewalttätigen, welches sie von dem Allmächtigen empfangen:
Çocukları ne kadar çok olursa olsun, kılıçla öldürülecek, Soyu yeterince ekmek bulamayacaktır.
Wenn seine Kinder sich mehren, so ist es für das Schwert, und seine Sprößlinge, -sie haben nicht satt Brot.
Sağ kalanlar hastalıktan ölüp gömülecek, Dul karıları ağlamayacaktır.
Seine Übriggebliebenen werden begraben durch den Tod, und seine Witwen weinen nicht.
Kötü insan kum gibi gümüş yığsa, Yığınla giysi biriktirse,
Wenn er Silber aufhäuft wie Staub, und Kleider bereitet wie Lehm:
Onun biriktirdiğini doğru insan giyecek, Gümüşü suçsuz paylaşacak.
er bereitet sie, aber der Gerechte bekleidet sich damit; und Schuldlose teilen sich in das Silber.
Evini güve kozası gibi inşa eder, Bekçinin kurduğu çardak gibi.
Er hat sein Haus gebaut wie die Motte, und der Hütte gleich, die ein Wächter sich macht.
Zengin olarak yatar, ama bu öyle sürmez, Gözlerini açtığında hepsi yok olup gitmiştir.
Reich legt er sich ihn, und er tut es nicht wieder; er schlägt die Augen auf, und ist nicht mehr.
Dehşet onu sel gibi basar, Kasırga gece kapar götürür.
Schrecken ereilen ihn wie Wasser, des Nachts entführt ihn ein Sturmwind.
Doğu rüzgarı onu uçurup götürür, Yerinden silip süpürür.
Der Ostwind hebt ihn empor, daß er dahinfährt, und stürmt ihn fort von seiner Stätte.
Acımasızca üzerine eser, Elinden kaçmaya çalışırken.
Und Gott schleudert auf ihn ohne Schonung; seiner Hand möchte er flüchtend entfliehen.
Onunla alay ederek el çırpar, Yerinden ıslık çalar.”
Man klatscht über ihn in die Hände, und zischt ihm nach von seiner Stätte aus.