Job 17

“Yaşama gücüm tükendi, günlerim kısaldı, Mezar gözlüyor beni.
Mein Geist ist verstört, meine Tage erlöschen, die Gräber sind für mich.
Çevremi alaycılar kuşatmış, Gözümü onların aşağılamasıyla açıp kapıyorum.
Sind nicht Spöttereien um mich her, und muß nicht mein Auge weilen auf ihren Beleidigungen?
“Ey Tanrı, kefilim ol kendine karşı, Başka kim var bana güvence verecek?
Setze doch ein, leiste Bürgschaft für mich bei dir selbst! wer ist es sonst, der in meine Hand einschlagen wird?
Çünkü onların aklını anlayışa kapadın, Bu yüzden onları zafere kavuşturmayacaksın.
Denn ihre Herzen hast du der Einsicht verschlossen; darum wirst du ihnen nicht die Oberhand geben.
Para için dostlarını satan adamın Çocuklarının gözünün feri söner.
Wenn einer die Freunde zur Beute ausbietet, so werden die Augen seiner Kinder verschmachten.
“Tanrı beni insanların diline düşürdü, Yüzüme tükürmekteler.
Und er hat mich hingestellt zum Sprichwort der Völker, und ich bin zum Anspeien ins Angesicht.
Kederden gözümün feri söndü, Kollarım bacaklarım çırpı gibi.
Und mein Auge ist trübe geworden vor Gram, und wie der Schatten sind alle meine Glieder.
Dürüst insanlar buna şaşıyor, Suçsuzlar tanrısızlara saldırıyor.
Die Aufrichtigen werden sich hierüber entsetzen, und der Schuldlose wird aufgebracht werden über den Ruchlosen.
Doğrular kendi yolunu tutuyor, Elleri temiz olanlar gittikçe güçleniyor.
Doch der Gerechte wird an seinem Wege festhalten, und der an Händen Reine wird an Stärke zunehmen.
“Ama siz, hepiniz gelin yine deneyin! Aranızda bir bilge bulamayacağım.
Aber ihr alle, kommet nur wieder heran! und einen Weisen werde ich nicht unter euch finden.
Günlerim geçti, tasarılarım, Dileklerim suya düştü.
Meine Tage sind vorüber, zerrissen sind meine Pläne, das Eigentum meines Herzens.
Bu insanlar geceyi gündüze çeviriyorlar, Karanlığa ‘Işık yakındır’ diyorlar.
Die Nacht machen sie zum Tage, das Licht nahe vor lauter Finsternis.
Ölüler diyarını evim diye gözlüyorsam, Yatağımı karanlığa seriyorsam,
Wenn ich hoffe, so ist der Scheol mein Haus, in der Finsternis bette ich mein Lager.
Çukura ‘Babam’, Kurda ‘Annem, kızkardeşim’ diyorsam,
Zur Verwesung rufe ich: Du bist mein Vater! zu dem Gewürm: Meine Mutter und meine Schwester!
Umudum nerede? Kim benim için umut görebilir?
Wo denn also ist meine Hoffnung? ja, meine Hoffnung, wer wird sie schauen?
Umut benimle ölüler diyarına mı inecek? Toprağa birlikte mi gireceğiz?”
Sie fährt hinab zu den Riegeln des Scheols, wenn wir miteinander im Staube Ruhe haben.