Psalms 69

Kurtar beni, ey Tanrı, Sular boyuma ulaştı.
Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.
Dipsiz batağa gömülüyorum, Basacak yer yok. Derin sulara battım, Sellere kapıldım.
J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.
Tükendim feryat etmekten, Boğazım kurudu; Gözlerimin feri sönüyor Tanrım’ı beklemekten.
Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
[] Yok yere benden nefret edenler Saçlarımdan daha çok. Kalabalıktır canıma kasteden haksız düşmanlarım. Çalmadığım malı nasıl geri verebilirim?
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
Akılsızlığımı biliyorsun, ey Tanrı, Suçlarım senden gizli değil.
O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.
Ya Rab, Her Şeye Egemen RAB, Utanmasın sana umut bağlayanlar benim yüzümden! Ey İsrail’in Tanrısı, Benim yüzümden sana yönelenler rezil olmasın!
Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Eternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël!
Senin uğruna hakarete katlandım, Utanç kapladı yüzümü.
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage;
Kardeşlerime yabancı, Annemin öz oğullarına uzak kaldım.
Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.
[] [] Çünkü evin için gösterdiğim gayret beni yiyip bitirdi, Sana edilen hakaretlere ben uğradım.
Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
Oruç tutup ağlayınca, Yine hakarete uğradım.
Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;
Çula büründüğüm zaman Alay konusu oldum.
Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
Kent kapısında oturanlar beni çekiştiriyor, Sarhoşların türküsü oldum.
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
Ama benim duam sanadır, ya RAB. Ey Tanrı, sevginin bolluğuyla, Güvenilir kurtarışınla uygun gördüğünde Yanıtla beni.
Mais je t'adresse ma prière, ô Eternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m'assurant ton secours!
Beni çamurdan kurtar, İzin verme batmama; Benden nefret edenlerden, Derin sulardan kurtulayım.
Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
Seller beni sürüklemesin, Engin beni yutmasın, Ölüm çukuru ağzını üstüme kapamasın.
Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
Yanıt ver bana, ya RAB, Çünkü sevgin iyidir. Yüzünü çevir bana büyük merhametinle!
Exauce-moi, Eternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
Kulundan yüzünü gizleme, Çünkü sıkıntıdayım, hemen yanıtla beni!
Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer!
Yaklaş bana, kurtar canımı, Al başımdan düşmanlarımı.
Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis!
Bana nasıl hakaret edildiğini, Utandığımı, rezil olduğumu biliyorsun; Düşmanlarımın hepsi senin önünde.
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi.
Hakaret kalbimi kırdı, dertliyim, Acılarımı paylaşacak birini bekledim, çıkmadı, Avutacak birini aradım, bulamadım.
L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
[] Yiyeceğime zehir kattılar, Sirke içirdiler susadığımda.
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
[] Önlerindeki sofra tuzak olsun onlara, Yandaşları için kapan olsun!
Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité!
Gözleri kararsın, göremesinler! Bellerini hep bükük tut!
Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins!
Gazabını yağdır üzerlerine, Öfkenin ateşi yapışsın yakalarına!
Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!
[] Issız kalsın konakları, Çadırlarında oturan olmasın!
Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!
Çünkü senin vurduğun insanlara zulmediyor, Yaraladığın insanların acısını konuşuyorlar.
Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
Ceza yağdır başlarına, Senin tarafından aklanmasınlar!
Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde!
[] Yaşam kitabından silinsin adları, Doğrularla yan yana yazılmasınlar!
Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes!
Bense ezilmiş ve kederliyim, Senin kurtarışın, ey Tanrı, bana bir kale olsun!
Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève!
Tanrı’nın adını ezgilerle öveceğim, Şükranlarımla O’nu yücelteceğim.
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.
RAB’bi bir öküzden, Boynuzlu, tırnaklı bir boğadan Daha çok hoşnut eder bu.
Cela est agréable à l'Eternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.
Mazlumlar bunu görünce sevinsin, Ey Tanrı’ya yönelen sizler, yüreğiniz canlansın.
Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive!
Çünkü RAB yoksulları işitir, Kendi tutsak halkını hor görmez.
Car l'Eternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.
O’na övgüler sunun, ey yer, gök, Denizler ve onlardaki bütün canlılar!
Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut!
Çünkü Tanrı Siyon’u kurtaracak, Yahuda kentlerini onaracak; Halk oraya yerleşip sahibi olacak.
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s'y établira, et l'on en prendra possession;
Kullarının çocukları orayı miras alacak, O’nun adını sevenler orada oturacak.
La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.