Psalms 55

Ey Tanrı, kulak ver duama, Sırt çevirme yalvarışıma!
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!
Dikkatini çevir, yanıt ver bana. Düşüncelerim beni rahatsız ediyor, şaşkınım
Ecoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,
Düşman sesinden, kötünün baskısından; Çünkü sıkıntıya sokuyorlar beni, Öfkeyle üstüme üstüme geliyorlar.
A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
Yüreğim sızlıyor içimde, Ölüm dehşeti çöktü üzerime.
Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;
Korku ve titreme sardı beni, Ürperti kapladı içimi.
La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.
“Keşke güvercin gibi kanatlarım olsaydı!” Dedim kendi kendime, “Uçar, rahatlardım.
Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos;
Uzaklara kaçar, Çöllerde konaklardım. Sela
Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause.
Sert rüzgara, kasırgaya karşı Hemen bir barınak bulurdum.”
Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
Şaşkına çevir kötüleri, ya Rab, karıştır dillerini, Çünkü kentte şiddet ve çatışma görüyorum.
Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
Gece gündüz kent surları üzerinde dolaşırlar, Haksızlık, fesat dolu kentin içi.
Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L'iniquité et la malice sont dans son sein;
Yıkıcılık kentin göbeğinde, Zorbalık, hile eksilmez meydanından.
La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
Beni aşağılayan bir düşman olsaydı, Katlanabilirdim; Bana küstahlık eden bir hasım olsaydı, Gizlenebilirdim.
Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
Ama sensin, bana denk, Yoldaşım, yakın arkadaşım.
C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!
Birlikte tatlı tatlı yarenlik eder, Toplulukla Tanrı’nın evine giderdik.
Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
Ölüm yakalasın düşmanlarımı ansızın, Diri diri ölüler diyarına insinler; Çünkü içleri ve evleri kötülük dolu.
Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
Bense Tanrı’ya seslenirim, RAB kurtarır beni.
Et moi, je crie à Dieu, Et l'Eternel me sauvera.
Sabah, öğlen, akşam kederimden feryat ederim, O işitir sesimi.
Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
Bana karşı girişilen savaştan Esenlikle kurtarır canımı, Sayısı çok da olsa karşıtlarımın.
Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
Öncesizlikten bu yana tahtında oturan Tanrı, Duyacak ve ezecek onları. Sela Çünkü hiç değişmiyor Ve Tanrı’dan korkmuyorlar.
Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
Yoldaşım dostlarına saldırarak Yaptığı antlaşmayı bozdu.
Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;
Ağzından bal damlar, Ama yüreğinde savaş var. Sözleri yağdan yumuşak, Ama yalın birer kılıçtır.
Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
[] Yükünü RAB’be bırak, O sana destek olur. Asla izin vermez Doğru insanın sarsılmasına.
Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
Ama sen, ey Tanrı, ölüm çukuruna atacaksın kötüleri, Günlerinin yarısını görmeyecek katillerle hainler; Bense sana güveniyorum.
Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.