Psalms 49

Ey bütün halklar, dinleyin! Kulak verin hepiniz, ey dünyada yaşayanlar,
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Ecoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
Halk çocukları, bey çocukları, Zenginler, yoksullar!
Petits et grands, Riches et pauvres!
Bilgelik dökülecek ağzımdan, Anlayış sağlayacak içimdeki düşünceler,
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.
Kulak vereceğim özdeyişlere, Lirle yorumlayacağım bilmecemi.
Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.
Niçin korkayım kötü günlerde Niyeti bozuk düşmanlarım çevremi sarınca?
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?
Onlar varlıklarına güvenir, Büyük servetleriyle böbürlenirler.
Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
Kimse kimsenin hayatının bedelini ödeyemez, Tanrı’ya fidye veremez.
Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
Çünkü hayatın fidyesi büyüktür, Kimse ödemeye yeltenmemeli.
Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;
Böyle olmasa, Sonsuza dek yaşar insan, Mezar yüzü görmez.
Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
Kuşkusuz herkes biliyor bilgelerin öldüğünü, Aptallarla budalaların yok olduğunu. Mallarını başkalarına bırakıyorlar.
Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.
Mezarları, sonsuza dek evleri, Kuşaklar boyu konutları olacak, Topraklarına kendi adlarını verseler bile.
Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
Bütün gösterişine karşın geçicidir insan, Ölüp giden hayvanlar gibi.
Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
Budalaların yolu, Onların sözünü onaylayanların sonu budur. Sela
Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.
Sürü gibi ölüler diyarına sürülecekler, Ölüm güdecek onları. Tan ağarınca doğrular onlara egemen olacak, Cesetleri çürüyecek, Ölüler diyarı onlara konut olacak.
Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
Ama Tanrı beni Ölüler diyarının pençesinden kurtaracak Ve yanına alacak. Sela
Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.
Korkma biri zenginleşirse, Evinin görkemi artarsa.
Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
Çünkü ölünce hiçbir şey götüremez, Görkemi onunla mezara gitmez.
Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
Yaşarken kendini mutlu saysa bile, Başarılı olunca övülse bile.
Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
Atalarının kuşağına katılacak, Onlar ki asla ışık yüzü görmeyecekler.
Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
Bütün gösterişine karşın anlayışsızdır insan, Ölüp giden hayvanlar gibi.
L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.