Psalms 22

[] Tanrım, Tanrım, beni neden terk ettin? Niçin bana yardım etmekten, Haykırışıma kulak vermekten uzak duruyorsun?
Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
Ey Tanrım, gündüz sesleniyorum, yanıt vermiyorsun, Gece sesleniyorum, yine rahat yok bana.
Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.
Oysa sen kutsalsın, İsrail’in övgüleri üzerine taht kuran sensin.
Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.
Sana güvendiler atalarımız, Sana dayandılar, onları kurtardın.
En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
Sana yakarıp kurtuldular, Sana güvendiler, aldanmadılar.
Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
Ama ben insan değil, toprak kurduyum, İnsanlar beni küçümsüyor, halk hor görüyor.
Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
[] Beni gören herkes alay ediyor, Sırıtıp baş sallayarak diyorlar ki,
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
[] “Sırtını RAB’be dayadı, kurtarsın bakalım onu, Madem onu seviyor, yardım etsin!”
Recommande-toi à l'Eternel! L'Eternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -
Oysa beni ana rahminden çıkaran, Ana kucağındayken sana güvenmeyi öğreten sensin.
Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
Doğuşumdan beri sana teslim edildim, Ana rahminden beri Tanrım sensin.
Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
Benden uzak durma! Çünkü sıkıntı yanıbaşımda, Yardım edecek kimse yok.
Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
Boğalar kuşatıyor beni, Azgın Başan boğaları sarıyor çevremi.
De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.
Kükreyerek avını parçalayan aslanlar gibi Ağızlarını açıyorlar bana.
Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
Su gibi dökülüyorum, Bütün kemiklerim oynaklarından çıkıyor; Yüreğim balmumu gibi içimde eriyor.
Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
[] Gücüm çömlek parçası gibi kurudu, Dilim damağıma yapışıyor; Beni ölüm toprağına yatırdın.
Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
Köpekler kuşatıyor beni, Kötüler sürüsü çevremi sarıyor, Ellerimi, ayaklarımı deliyorlar.
Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
Bütün kemiklerimi sayar oldum, Gözlerini dikmiş, bana bakıyorlar.
Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
[] Giysilerimi aralarında paylaşıyor, Elbisem için kura çekiyorlar.
Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
Ama sen, ya RAB, uzak durma; Ey gücüm benim, yardımıma koş!
Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
Canımı kılıçtan, Biricik hayatımı köpeğin pençesinden kurtar!
Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
Kurtar beni aslanın ağzından, Yaban öküzlerinin boynuzundan. Yanıt ver bana!
Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
[] Adını kardeşlerime duyurayım, Topluluğun ortasında sana övgüler sunayım:
Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
Ey sizler, RAB’den korkanlar, O’na övgüler sunun! Ey Yakup soyu, O’nu yüceltin! Ey İsrail soyu, O’na saygı gösterin!
Vous qui craignez l'Eternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!
Çünkü O mazlumun çektiği sıkıntıyı hafife almadı, Ondan tiksinmedi, yüz çevirmedi; Kendisini yardıma çağırdığında ona kulak verdi.
Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.
Övgü konum sen olacaksın büyük toplulukta, Senden korkanların önünde yerine getireceğim adaklarımı.
Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
Yoksullar yiyip doyacak, RAB’be yönelenler O’na övgü sunacak. Sonsuza dek ömrünüz tükenmesin!
Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!
Yeryüzünün dört bucağı anımsayıp RAB’be dönecek, Ulusların bütün soyları O’nun önünde yere kapanacak.
Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Eternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
Çünkü egemenlik RAB’bindir, Ulusları O yönetir.
Car à l'Eternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
Yeryüzündeki bütün zenginler doyacak Ve O’nun önünde yere kapanacak, Toprağa gidenler, Ölümlerine engel olamayanlar, Eğilecekler O’nun önünde.
Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
Gelecek kuşaklar O’na kulluk edecek, Rab yeni kuşaklara anlatılacak.
La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
O’nun kurtarışını, “Rab yaptı bunları” diyerek, Henüz doğmamış bir halka duyuracaklar.
Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.