Numbers 33

Musa’yla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısır’dan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Musa RAB’bin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü –birinci ayın on beşinci günü– Mısırlılar’ın gözü önünde zafer havası içinde Ramses’ten yola çıktılar.
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
O sırada Mısırlılar RAB’bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
İsrailliler Ramses’ten yola çıkıp Sukkot’ta konakladılar.
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
Sukkot’tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam’da konakladılar.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.
Etam’dan ayrılıp Baal-Sefon’un doğusundaki Pi-Hahirot’a döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
Pi-Hahirot’tan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölü’nde üç gün yürüdükten sonra Mara’da konakladılar.
Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
[] Mara’dan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elim’e giderek orada konakladılar.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.
Elim’den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
Kamış Denizi’nden ayrılıp Sin Çölü’nde konakladılar.
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
Sin Çölü’nden ayrılıp Dofka’da konakladılar.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Dofka’dan ayrılıp Aluş’ta konakladılar.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
Aluş’tan ayrılıp Refidim’de konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
Refidim’den ayrılıp Sina Çölü’nde konakladılar.
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Sina Çölü’nden ayrılıp Kivrot-Hattaava’da konakladılar.
Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Kivrot-Hattaava’dan ayrılıp Haserot’ta konakladılar.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
Haserot’tan ayrılıp Ritma’da konakladılar.
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Ritma’dan ayrılıp Rimmon-Peres’te konakladılar.
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
Rimmon-Peres’ten ayrılıp Livna’da konakladılar.
Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Livna’dan ayrılıp Rissa’da konakladılar.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Rissa’dan ayrılıp Kehelata’da konakladılar.
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
Kehelata’dan ayrılıp Şefer Dağı’nda konakladılar.
Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
Şefer Dağı’ndan ayrılıp Harada’da konakladılar.
Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
Harada’dan ayrılıp Makhelot’ta konakladılar.
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Makhelot’tan ayrılıp Tahat’ta konakladılar.
Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
Tahat’tan ayrılıp Terah’ta konakladılar.
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
Terah’tan ayrılıp Mitka’da konakladılar.
Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
Mitka’dan ayrılıp Haşmona’da konakladılar.
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
Haşmona’dan ayrılıp Moserot’ta konakladılar.
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
Moserot’tan ayrılıp Bene-Yaakan’da konakladılar.
Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
Bene-Yaakan’dan ayrılıp Hor-Hagidgat’ta konakladılar.
Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
Hor-Hagidgat’tan ayrılıp Yotvata’da konakladılar.
Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
Yotvata’dan ayrılıp Avrona’da konakladılar.
Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
Avrona’dan ayrılıp Esyon-Gever’de konakladılar.
Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
Esyon-Gever’den ayrılıp Zin Çölü’nde –Kadeş’te– konakladılar.
Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
Kadeş’ten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağı’nda konakladılar.
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
[] Kâhin Harun RAB’bin buyruğu uyarınca Hor Dağı’na çıktı. İsrailliler’in Mısır’dan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Hor Dağı’nda öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
[] Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsrailliler’in geldiğini duydu.
Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
İsrailliler Hor Dağı’ndan ayrılıp Salmona’da konakladılar.
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Salmona’dan ayrılıp Punon’da konakladılar.
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Punon’dan ayrılıp Ovot’ta konakladılar.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Ovot’tan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarim’de konakladılar.
Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
İyim’den ayrılıp Divon-Gad’da konakladılar.
Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
Divon-Gad’dan ayrılıp Almon-Divlatayma’da konakladılar.
Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
Almon-Divlatayma’dan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimot’tan Avel-Haşşittim’e kadar Moav ovalarında konakladılar.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa’ya şöyle dedi:
L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
“İsrailliler’e de ki, ‘Şeria Irmağı’ndan Kenan ülkesine geçince,
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
[] Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
“ ‘Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’ ”
Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.