Lamentations 3

RAB’bin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
Beni güttü, Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor.
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı.
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Beni kuşattı, Acı ve zahmetle sardı çevremi.
Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
Çoktan ölmüş ölüler gibi Beni karanlıkta yaşattı.
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum, Zincirimi ağırlaştırdı.
Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
Feryat edip yardım isteyince de Duama set çekiyor.
J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
Yontma taşlarla yollarımı kesti, Dolaştırdı yollarımı.
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
Benim için O pusuya yatmış bir ayı, Gizlenmiş bir aslandır.
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
Yollarımı saptırdı, paraladı, Mahvetti beni.
Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
Yayını gerdi, okunu savurmak için Beni nişangah olarak dikti.
Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
Oklarını böbreklerime sapladı.
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
Halkımın önünde gülünç düştüm, Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
Beni acıya doyurdu, Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı, Kül içinde diz çöktürdü bana.
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
Esenlik yüzü görmedi canım, Mutluluğu unuttum.
Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
Bu yüzden diyorum ki, “Dermanım tükendi, RAB’den umudum kesildi.”
Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!
Acımı, başıboşluğumu, Pelinotuyla ödü anımsa!
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
Hâlâ onları düşünmekte Ve sıkılmaktayım.
Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
RAB’bin sevgisi hiç tükenmez, Merhameti asla son bulmaz;
Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
Her sabah tazelenir onlar, Sadakatin büyüktür.
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
“Benim payıma düşen RAB’dir” diyor canım, “Bu yüzden O’na umut bağlıyorum.”
L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
RAB kendisini bekleyenler, O’nu arayan canlar için iyidir.
L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
RAB’bin kurtarışını sessizce beklemek iyidir.
Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir.
Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
RAB insana boyunduruk takınca, İnsan tek başına oturup susmalı;
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;
Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
Kendisine vurana yanağını dönüp Utanca doymalı;
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez.
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
Dert verse de, Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
Çünkü isteyerek acı çektirmez, İnsanları üzmez.
Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi,
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
Yüceler Yücesi’nin huzurunda insan hakkını saptırmayı,
Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
Davasında insana haksızlık etmeyi Rab doğru bulmaz.
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir?
Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesi’nin ağzından çıkmıyor mu?
N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
İnsan, yaşayan insan Niçin günahlarının cezasından yakınır?
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim, Yine RAB’be dönelim.
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Eternel;
Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrı’ya açalım:
Elevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
“Biz karşı çıkıp başkaldırdık, Sen bağışlamadın.
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın, Acımadan öldürdün.
Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
Dualar sana erişmesin diye Bulutları örtündün.
Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze.”
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
Kırılan halkım yüzünden Gözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
RAB göklerden bakıp görünceye dek.
Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;
Kentimdeki kızların halini gördükçe Yüreğim sızlıyor.
Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Beni sarnıca atıp öldürmek istediler, Üzerime taş attılar.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
Sular başımdan aştı, “Tükendim” dedim.
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;
J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.
Sesimi, “Ahıma, çağrıma kulağını kapama!” dediğimi duydun.
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
Seni çağırınca yaklaşıp, “Korkma!” dedin.
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
Davamı sen savundun, ya Rab, Canımı kurtardın.
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
Bana yapılan haksızlığı gördün, ya RAB, Davamı sen gör.
Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
Benden nasıl öç aldıklarını, Bana nasıl dolap çevirdiklerini gördün.
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
Aşağılamalarını, ya RAB, Çevirdikleri bütün dolapları, Bana saldıranların dediklerini, Gün boyu söylendiklerini duydun.
Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
Aşağılamalarını, ya RAB, Çevirdikleri bütün dolapları, Bana saldıranların dediklerini, Gün boyu söylendiklerini duydun.
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
Oturup kalkışlarına bak, Alay konusu oldum türkülerine.
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
İnat etmelerini sağla, Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!