Job 8

Şuahlı Bildat şöyle yanıtladı:
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
“Ne zamana dek böyle konuşacaksın? Sözlerin sert rüzgar gibi.
Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
Tanrı adaleti saptırır mı, Her Şeye Gücü Yeten doğru olanı çarpıtır mı?
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
Oğulların ona karşı günah işlediyse, İsyanlarının cezasını vermiştir.
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
Ama sen gayretle Tanrı’yı arar, Her Şeye Gücü Yeten’e yalvarırsan,
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
Temiz ve doğruysan, O şimdi bile senin için kolları sıvayıp Seni hak ettiğin yere geri getirecektir.
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
Başlangıcın küçük olsa da, Sonun büyük olacak.
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
“Lütfen, önceki kuşaklara sor, Atalarının neler öğrendiğini iyice araştır.
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
Çünkü biz daha dün doğduk, bir şey bilmeyiz, Yeryüzündeki günlerimiz sadece bir gölge.
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
Onlar sana anlatıp öğretmeyecek, İçlerindeki sözleri dile getirmeyecek mi?
Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
“Bataklık olmayan yerde kamış biter mi? Susuz yerde saz büyür mü?
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
Henüz yeşilken, kesilmeden, Otlardan önce kururlar.
Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
Tanrı’yı unutan herkesin sonu böyledir, Tanrısız insanın umudu böyle yok olur.
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
Onun güvendiği şey kırılır, Dayanağı ise bir örümcek ağıdır.
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
Örümcek ağına yaslanır, ama ağ çöker, Ona tutunur, ama ağ taşımaz.
Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
Tanrısızlar güneşte iyi sulanmış bitkiyi andırır, Dalları bahçenin üzerinden aşar;
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
Kökleri taş yığınına sarılır, Çakılların arasında yer aranır.
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
Ama yerinden sökülürse, Yeri, ‘Seni hiç görmedim’ diyerek onu yadsır.
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
İşte sevinci böyle son bulur, Yerinde başka bitkiler biter.
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
“Tanrı kusursuz insanı reddetmez, Kötülük edenlerin elinden tutmaz.
Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
O senin ağzını yine gülüşle, Dudaklarını sevinç haykırışıyla dolduracaktır.
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
Düşmanlarını utanç kaplayacak, Kötülerin çadırı yok olacaktır.”
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.