Job 33

“Ama şimdi lütfen sözümü dinle, Eyüp, Söyleyeceğim her şeye kulak ver.
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
Ağzımı açtım açacağım, Söyleyeceklerim dilimin ucunda.
Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
Sözlerim temiz bir yürekten çıkıyor, Dudaklarım bildiklerini içtenlikle söylüyor.
C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
Beni Tanrı’nın Ruhu yarattı, Her Şeye Gücü Yeten’in soluğu yaşam veriyor bana.
L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.
Elinden gelirse beni yanıtla, Kendini hazırla, karşımda dur.
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
Tanrı’nın önünde ben de tıpkı senin gibiyim, Ben de balçıktan yaratıldım.
Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
Onun için dehşetim seni yıldırmasın, Baskım sana ağır gelmesin.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
“Sesin hâlâ kulaklarımda, Şöyle demiştin:
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
‘Ben kusursuz ve günahsızım, Temiz ve suçsuzum.
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
Yine de Tanrı bana karşı bahane arıyor, Beni düşman görüyor.
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
Ayaklarımı tomruğa vuruyor, Yollarımı gözetliyor.’
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
“Ama sana şunu söyleyeyim, Bu konuda haksızsın. Çünkü Tanrı insandan büyüktür.
Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
İnsanın hiçbir sözünü yanıtlamıyor diye Niçin O’nunla çekişiyorsun?
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
Çünkü insan anlamasa da, Tanrı şu ya da bu yolla konuşur.
Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
Rüyada, geceleyin görümde, İnsanları ağır uyku basınca, Yatakta yatarlarken,
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
Kulaklarına konuşur, Uyarısıyla onları korkutur;
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
Onları yaptıkları kötülükten döndürmek, Gururdan uzak tutmak,
Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
Canlarını çukurdan, Hayatlarını ölümden kurtarmak için.
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
İnsan yatağında acılarla, Kemiklerinde dinmez sızılarla yola getirilir.
Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
Öyle ki, içi yemek kaldırmaz, En lezzetli yiyecekten tiksinir.
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
Eti erir, görünmez olur, Gözükmeyen kemikleri ortaya çıkar.
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
Canı çukura, Hayatı ölüm meleklerine yaklaşır.
Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
“Yine de insana doğruyu bildirmek için Yanında bir melek, bin melekten biri Arabulucu olarak bulunursa,
Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
Ona lütfeder de, ‘Onu ölüm çukuruna inmekten kurtar, Ben fidyeyi buldum’ derse,
Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
Eti çocuk eti gibi yenilenir, Gençlik günlerine döner.
Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
Dua ettiğinde Tanrı ondan hoşnut kalır, O da Tanrı’nın yüzünü görüp sevinir. Tanrı onun durumunu düzeltir.
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
Sonra insanların önünde türkü çağırır: ‘Günah işleyip doğru yoldan saptım, Ama Tanrı hak ettiğim cezayı vermedi bana,
Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
Canımı çukura inmekten O kurtardı, Işığı görmek için yaşayacağım.’
Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
“İşte, insanın canını çukurdan çıkarmak, Onu yaşam ışığıyla aydınlatmak için Tanrı bütün bunları iki kez, Hatta üç kez yapar.
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
“İşte, insanın canını çukurdan çıkarmak, Onu yaşam ışığıyla aydınlatmak için Tanrı bütün bunları iki kez, Hatta üç kez yapar.
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
“İyi dinle, Eyüp, kulak ver, Sen sus, ben konuşacağım.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
Söyleyeceğin bir şey varsa söyle, Çünkü seni haklı çıkarmak isterim.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
Yoksa, beni dinle, Sus da sana bilgelik öğreteyim.”
Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.