Job 29

Eyüp yine anlatmaya başladı:
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
“Keşke geçen aylar geri gelseydi, Tanrı’nın beni kolladığı,
Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
Kandilinin başımın üstünde parladığı, Işığıyla karanlıkta yürüdüğüm günler,
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
Keşke olgunluk günlerim geri gelseydi, Tanrı’nın çadırımı dostça koruduğu,
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
Her Şeye Gücü Yeten’in henüz benimle olduğu, Çocuklarımın çevremde bulunduğu,
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
Yollarımın sütle yıkandığı, Yanımdaki kayanın zeytinyağı akıttığı günler!
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
“Kent kapısına gidip Kürsümü meydana koyduğumda,
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
Gençler beni görüp gizlenir, Yaşlılar kalkıp ayakta dururlardı;
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
Önderler konuşmaktan çekinir, Elleriyle ağızlarını kaparlardı;
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
Soyluların sesi kesilir, Dilleri damaklarına yapışırdı.
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
Beni duyan kutlar, Beni gören överdi;
L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;
Çünkü yardım isteyen yoksulu, Desteği olmayan öksüzü kurtarırdım.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
Ölmekte olanın hayır duasını alır, Dul kadının yüreğini sevinçten coştururdum.
La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
Doğruluğu giysi gibi giyindim, Adalet kaftanım ve sarığımdı sanki.
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
Körlere göz, Topallara ayaktım.
J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
Yoksullara babalık eder, Garibin davasını üstlenirdim.
J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
Haksızın çenesini kırar, Avını dişlerinin arasından kapardım.
Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
“ ‘Son soluğumu yuvamda vereceğim’ diye düşünüyordum, ‘Günlerim kum taneleri kadar çok.
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
Köküm sulara erişecek, Çiy geceyi dallarımda geçirecek.
L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
Aldığım övgüler tazelenecek, Elimdeki yay yenilenecek.’
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
“İnsanlar beni saygıyla dinler, Öğüdümü sessizce beklerlerdi.
On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
Ben konuştuktan sonra onlar konuşmazdı, Sözlerim üzerlerine damlardı.
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
Yağmuru beklercesine beni bekler, Son yağmurları içercesine sözlerimi içerlerdi.
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
Kendilerine gülümsediğimde gözlerine inanmazlardı, Güler yüzlülüğüm onlara cesaret verirdi.
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
Onların yolunu ben seçer, başlarında dururdum, Askerlerinin ortasında kral gibi otururdum, Yaslıları avutan biri gibiydim.
J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.