Job 14

“İnsanı kadın doğurur, Günleri sayılı ve sıkıntı doludur.
L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
Çiçek gibi açıp solar, Gölge gibi gelip geçer.
Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
Gözlerini böyle birine mi dikiyorsun, Yargılamak için önüne çağırıyorsun?
Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
Kim temizi kirliden çıkarabilir? Hiç kimse!
Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.
Madem insanın günleri belirlenmiş, Aylarının sayısı saptanmış, Sınır koymuşsun, öteye geçemez;
Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
Gözünü ondan ayır da, Çalışma saatini dolduran gündelikçi gibi rahat etsin.
Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
“Oysa bir ağaç için umut vardır, Kesilse, yeniden sürgün verir, Eksilmez filizleri.
Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
Kökü yerde kocasa, Kütüğü toprakta ölse bile,
Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
Su kokusu alır almaz filizlenir, Bir fidan gibi dal budak salar.
Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
İnsan ise ölüp yok olur, Son soluğunu verir ve her şey biter.
Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?
Suyu akıp giden göl Ya da kuruyan ırmak nasıl çöle dönerse,
Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
İnsan da öyle, yatar, bir daha kalkmaz, Gökler yok oluncaya dek uyanmaz, Uyandırılmaz.
Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
“Keşke beni ölüler diyarına gizlesen, Öfken geçinceye dek saklasan, Bana bir süre versen de, beni sonra anımsasan.
Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!
İnsan ölür de dirilir mi? Başka biri nöbetimi devralıncaya dek Savaş boyunca umutla beklerdim.
Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.
Sen çağırırdın, ben yanıtlardım, Ellerinle yaptığın yaratığı özlerdin.
Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
O zaman adımlarımı sayar, Günahımın hesabını tutmazdın.
Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;
İsyanımı torbaya koyup mühürler, Suçumu örterdin.
Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
“Ama dağın yıkılıp çöktüğü, Kayanın yerinden taşındığı,
La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
Suyun taşı aşındırdığı, Selin toprağı sürükleyip götürdüğü gibi, İnsanın umudunu yok ediyorsun.
La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
Onu hep yenersin, yok olup gider, Çehresini değiştirir, uzağa gönderirsin.
Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
Oğulları saygı görür, onun haberi olmaz, Aşağılanırlar, anlamaz.
Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
Ancak kendi canının acısını duyar, Yalnız kendisi için yas tutar.”
C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.