Job 11

Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
Tsophar de Naama prit la parole et dit:
“Bunca söz yanıtsız mı kalsın? Çok konuşan haklı mı sayılsın?
Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?
Saçmalıkların karşısında sussun mu insanlar? Sen alay edince kimse seni utandırmasın mı?
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
Tanrı’ya, ‘İnancım arıdır’ diyorsun, ‘Senin gözünde temizim.’
Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
Ama keşke Tanrı konuşsa, Sana karşı ağzını açsa da,
Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,
Bilgeliğin sırlarını bildirse! Çünkü bilgelik çok yönlüdür. Bil ki, Tanrı günahlarından bazılarını unuttu bile.
Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.
“Tanrı’nın derin sırlarını anlayabilir misin? Her Şeye Gücü Yeten’in sınırlarına ulaşabilir misin?
Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?
Onlar gökler kadar yüksektir, ne yapabilirsin? Ölüler diyarından derindir, nasıl anlayabilirsin?
Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?
Ölçüleri yeryüzünden uzun, Denizden geniştir.
La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
“Gelip seni hapsetse, mahkemeye çağırsa, Kim O’na engel olabilir?
S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?
Çünkü O yalancıları tanır, Kötülüğü görür de dikkate almaz mı?
Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
Ne zaman yaban eşeği insan doğurursa, Aptal da o zaman sağduyulu olur.
L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.
“O’na yüreğini adar, Ellerini açarsan,
Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Etends vers lui tes mains,
İşlediğin günahı kendinden uzaklaştırır, Çadırında haksızlığa yer vermezsen,
Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.
Utanmadan başını kaldırır, Sağlam ve korkusuz olabilirsin.
Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
Sıkıntılarını unutur, Akıp gitmiş sular gibi anarsın onları.
Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
Yaşamın öğlen güneşinden daha parlak olur, Karanlık sabaha döner.
Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
Güven duyarsın, çünkü umudun olur, Çevrene bakıp güvenlik içinde yatarsın.
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
Uzanırsın, korkutan olmaz, Birçokları senden lütuf diler.
Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
Ama kötülerin gözlerinin feri sönecek, Kaçacak yer bulamayacaklar, Tek umutları son soluklarını vermek olacak.”
Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!