Exodus 40

RAB Musa’ya şöyle dedi:
L'Eternel parla à Moïse, et dit:
“Konutu, yani Buluşma Çadırı’nı birinci ayın ilk günü kur.
Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation.
Levha Sandığı’nı oraya getirip perdeyle gizle.
Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.
Masayı içeri getir, gereken her şeyi üzerine diz. Kandilliği getirip kandillerini yak.
Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.
Altın buhur sunağını Levha Sandığı’nın önüne koy, konutun giriş bölümüne perdesini tak.
Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.
Yakmalık sunu sunağını konutun –Buluşma Çadırı’nın– giriş bölümüne koy.
Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation.
Kazanı çadırla sunak arasına koyup içine su doldur.
Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
Çadırın çevresini avluyla kapat, avlunun girişine perdesini as.
Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.
“Sonra mesh yağıyla konutu ve içindeki bütün eşyaları meshederek kutsal kıl. Böylece konutla takımları kutsal olacak.
Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.
Yakmalık sunu sunağıyla takımlarını meshet, sunağı kutsal kıl. Sunak çok kutsal olacak.
Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très saint.
Kazan ve kazan ayaklığını meshederek kutsal kıl.
Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.
“Harun’la oğullarını Buluşma Çadırı’nın giriş bölümüne getirip yıka.
Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.
Harun’a kutsal giysileri giydir, bana kâhinlik etmesi için onu meshederek kutsal kıl.
Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce.
Oğullarını getirip mintanları giydir.
Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,
Bana kâhinlik etmeleri için babaları gibi onları da meshet. Bu mesh onların kuşaklar boyu sürekli kâhin olmalarını sağlayacak.”
et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.
Musa her şeyi RAB’bin kendisine buyurduğu gibi yaptı.
Moïse fit tout ce que l'Eternel lui avait ordonné; il fit ainsi.
Böylece ikinci yılın birinci ayının birinci günü konut kuruldu.
Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.
Musa konutu kurdu, tabanlarını koydu, çerçevelerini yerleştirdi, kirişlerini taktı, direklerini dikti.
Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.
Çadırı tıpkı RAB’bin kendisine buyurduğu gibi konutun üzerine gerdi, çadır örtüsünü üzerine örttü.
Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
Antlaşma Levhaları’nı sandığa koydu, sandık sırıklarını taktı, Bağışlanma Kapağı’nı sandığın üzerine yerleştirdi.
Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi Levha Sandığı’nı konuta getirdi, bölme perdesini asarak sandığı gizledi.
Il apporta l'arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
Masayı Buluşma Çadırı’na, konutun kuzeyine, perdenin dışına koydu.
Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile;
RAB’bin huzurunda, RAB’bin kendisine buyurduğu gibi üzerine ekmekleri dizdi.
et il y déposa en ordre les pains, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
Kandilliği Buluşma Çadırı’na, masanın karşısına, konutun güneyine koydu.
Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle;
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi, RAB’bin huzurunda kandilleri yaktı.
et il en arrangea les lampes, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
Altın sunağı Buluşma Çadırı’na, perdenin önüne koydu.
Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile;
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi üzerinde güzel kokulu buhur yaktı.
et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
Konutun giriş bölümünün perdesini taktı.
Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.
RAB’bin kendisine buyurduğu gibi yakmalık sunu sunağını Buluşma Çadırı’nın giriş bölümüne koydu, üzerinde yakmalık sunu ve tahıl sunusu sundu.
Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
Kazanı Buluşma Çadırı ile sunak arasına koydu, yıkanmak için içine su doldurdu.
Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions;
Musa, Harun ve Harun’un oğulları ellerini, ayaklarını orada yıkadılar.
Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds;
Ne zaman Buluşma Çadırı’na girip sunağa yaklaşsalar RAB’bin Musa’ya buyurduğu gibi orada yıkandılar.
lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
Musa konutla sunağı avluyla çevirdi. Avlunun girişine perdeyi asarak işi tamamladı.
Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage.
[] O zaman bulut Buluşma Çadırı’nı kapladı ve RAB’bin görkemi konutu doldurdu.
Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le tabernacle.
Musa Buluşma Çadırı’na giremedi; çünkü bulut her yeri kaplamış, RAB’bin görkemi konutu doldurmuştu.
Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Eternel remplissait le tabernacle.
[] İsrailliler ancak bulut konutun üzerinden kalkınca göçerlerdi.
Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle.
Bulut durdukça yerlerinden ayrılmaz, kalkacağı günü beklerlerdi.
Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât.
Böylece bütün yolculuklarında konutun üzerinde gündüzün RAB’bin bulutu, gece de ateş İsrailliler’e yol gösterdi.
La nuée de l'Eternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.