Psalms 105

[] RAB’be şükredin, O’nu adıyla çağırın, Halklara duyurun yaptıklarını!
Kiittäkäät Herraa, ja saarnatkaat hänen nimeänsä, julistakaat hänen töitänsä kansain seassa!
O’nu ezgilerle, ilahilerle övün, Bütün harikalarını anlatın!
Veisatkaat hänelle, soittakaat hänelle, puhukaat kaikista hänen ihmeistänsä.
Kutsal adıyla övünün, Sevinsin RAB’be yönelenler!
Ylistäkäät hänen pyhää nimeänsä: niiden sydän iloitkaan, jotka etsivät Herraa!
RAB’be ve O’nun gücüne bakın, Durmadan O’nun yüzünü arayın!
Kysykäät Herraa ja hänen voimaansa, etsikäät alati hänen kasvojansa!
Ey sizler, kulu İbrahim’in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O’nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
Muistakaat hänen ihmeellisiä töitänsä, jotka hän tehnyt on, hänen ihmeitänsä ja hänen sanojansa.
Ey sizler, kulu İbrahim’in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O’nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
Te Abrahamin hänen palveliansa siemen, te Jakobin hänen valittunsa lapset.
Tanrımız RAB O’dur, Yargıları bütün yeryüzünü kapsar.
Hänpä on Herra meidän Jumalamme: hän tuomitsee kaikessa maailmassa.
[] [] O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim’le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
Hän muistaa liittonsa ijankaikkisesti, sanansa, jonka hän on käskenyt tuhannelle sukukunnalle,
[] [] O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim’le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
Jonka hän teki Abrahamin kanssa, ja valansa Isaakin kanssa.
[] “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail’le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
Ja pani sen Jakobille säädyksi ja Israelille ijankaikkiseksi liitoksi,
[] “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail’le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
Ja sanoi: sinulle minä annan Kanaanin maan, teidän perimisenne arvan.
O zaman bir avuç insandılar, Sayıca az ve ülkeye yabancıydılar.
Koska heitä vähä ja harvat olivat, ja he olivat muukalaiset siinä,
Bir ulustan öbürüne, Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
Ja vaelsivat kansasta kansaan ja valtakunnasta toiseen kansaan:
[] RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:
Ei hän sallinut yhdenkään ihmisen heitä vahingoittaa, vaan rankaisi kuninkaat heidän tähtensä.
“Meshettiklerime dokunmayın, Peygamberlerime kötülük etmeyin!” dedi.
Älkäät ruvetko minun voideltuihini, ja älkäät tehkö pahaa minun prophetailleni.
[] Ülkeye kıtlık gönderdi, Bütün yiyeceklerini yok etti.
Ja hän kutsui nälän maan päälle, ja vei kaiken leivän varan pois.
[] Önlerinden bir adam göndermişti, Köle olarak satılan Yusuf’tu bu.
Hän lähetti miehen heidän eteensä: Joseph myytiin orjaksi.
[] Zincir vurup incittiler ayaklarını, Demir halka geçirdiler boynuna,
He ahdistivat hänen jalkansa jalkapuuhun: hänen ruumiinsa täytyi raudoissa maata,
Söyledikleri gerçekleşinceye dek, RAB’bin sözü onu sınadı.
Siihenasti että hänen sanansa tuli, ja Herran puhe koetteli hänen.
[] Kral adam gönderip Yusuf’u salıverdi, Halklara egemen olan onu özgür kıldı.
Niin lähetti kuningas ja päästi hänen: kansain päämies laski hänen vallallensa,
[] Onu kendi sarayının efendisi, Bütün varlığının sorumlusu yaptı;
Ja asetti hänen huoneensa herraksi, ja kaiken tavaransa haltiaksi,
Önderlerini istediği gibi eğitsin, İleri gelenlerine akıl versin diye.
Opettamaan päämiehiänsä oman tahtonsa jälkeen, ja vanhimmille viisautta.
[] [] O zaman İsrail Mısır’a gitti, Yakup Ham ülkesine yerleşti.
Ja Israel meni Egyptiin, ja Jakob tuli muukalaiseksi Hamin maalle.
[] RAB halkını alabildiğine çoğalttı, Düşmanlarından sayıca artırdı onları.
Ja hän antoi kansansa sangen suuresti kasvaa, ja teki heitä väkevämmäksi kuin heidän vihollisensa.
Sonunda tutumunu değiştirdi düşmanlarının: Halkından tiksindiler, Kullarına kurnazca davrandılar.
Hän käänsi heidän sydämensä vihaamaan hänen kansaansa, ja hänen palvelioitansa viekkaudella painamaan alas.
[] Kulu Musa’yı, Seçtiği Harun’u gönderdi aralarına.
Hän lähetti palveliansa Moseksen, ja Aaronin, jonka hän valitsi.
Onlar gösterdiler RAB’bin belirtilerini, Ham ülkesinde şaşılası işlerini.
Ne tekivät hänen merkkinsä heidän seassansa, ja hänen ihmeensä Hamin maalla.
[] Karanlık gönderip ülkeyi karanlığa bürüdü RAB, Çünkü Mısırlılar O’nun sözlerine karşı gelmişti.
Hän antoi pimeyden tulla, ja sen pimeytti; ja ei olleet he hänen sanoillensa kuulemattomat.
[] Kana çevirdi sularını, Öldürdü balıklarını.
Hän muutti heidän vetensä vereksi ja kuoletti heidän kalansa.
[] Ülkede kurbağalar kaynaştı Krallarının odalarına kadar.
Heidän maansa kuohutti sammakoita, heidän kuningastensa kammioissa.
[] [] RAB buyurunca sinek sürüleri, Sivrisinekler üşüştü ülkenin her yanına.
Hän sanoi, niin turilaat ja täit tulivat heidän maansa ääriin.
[] Dolu yağdırdı yağmur yerine, Şimşekler çaktırdı ülkelerinde.
Hän antoi rakeet heille sateeksi, tulen liekit heidän maallensa,
Bağlarını, incir ağaçlarını vurdu, Parçaladı ülkenin ağaçlarını.
Ja löi heidän viinapuunsa ja fikunapuunsa, ja särki puut heidän maansa äärissä.
[] O buyurunca çekirgeler, Sayısız yavrular kaynadı.
Hän sanoi, niin tulivat epälukuiset paarmat ja vapsaiset,
Ülkenin bütün bitkilerini yediler, Toprağın ürününü yiyip bitirdiler.
Ja ne söivät kaiken ruohon heidän maaltansa, ja ne söivät heidän maansa hedelmän.
[] RAB ülkede ilk doğanların hepsini, İlk çocuklarını öldürdü.
Ja hän löi kaikki esikoiset heidän maallansa, ensimäiset kaikesta heidän voimastansa,
[] İsrailliler’i ülkeden altın ve gümüşle çıkardı, Oymaklarından tek kişi bile tökezlemedi.
Ja vei heitä hopialla ja kullalla ulos: ja ei ollut heidän sukukunnissansa yksikään sairas.
Onlar gidince Mısır sevindi, Çünkü İsrail korkusu çökmüştü Mısır’ın üzerine.
Egypti iloitsi heidän lähtemisestänsä; sillä heidän pelkonsa oli tullut heidän päällensä.
[] RAB bulutu bir örtü gibi yaydı üzerlerine, Gece ateş verdi yollarını aydınlatsın diye.
Hän levitti pilven verhoksi ja tulen yötä valistamaan.
[] İstediler, bıldırcın gönderdi, Göksel ekmekle doyurdu karınlarını.
He anoivat, niin antoi hän metsäkanat tulla, ja ravitsi heitä taivaan leivällä.
[] Kayayı yardı, sular fışkırdı, Çorak topraklarda bir ırmak gibi aktı.
Hän avasi kallion, niin vesi vuoti, ja virrat juoksivat kuivaa myöten.
Çünkü kutsal sözünü, Kulu İbrahim’e verdiği sözü anımsadı.
Sillä hän muisti pyhän sanansa, jonka hän palveliallensa Abrahamille puhunut oli,
Halkını sevinç içinde, Seçtiklerini sevinç çığlıklarıyla ülkeden çıkardı.
Ja vei kansansa ilolla ulos, ja valittunsa riemulla,
[] Ulusların topraklarını verdi onlara. Halkların emeğini miras aldılar;
Ja antoi heille pakanain maan, niin että he kansain hyvyydet omistivat heillensä.
Kurallarını yerine getirsinler, Yasalarına uysunlar diye. RAB’be övgüler sunun!
Että he pitäisivät hänen säätynsä, ja hänen lakinsa kätkisivät, Halleluja!