Numbers 33

Musa’yla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısır’dan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.
Musa RAB’bin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:
İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü –birinci ayın on beşinci günü– Mısırlılar’ın gözü önünde zafer havası içinde Ramses’ten yola çıktılar.
Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.
O sırada Mısırlılar RAB’bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
İsrailliler Ramses’ten yola çıkıp Sukkot’ta konakladılar.
Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.
Sukkot’tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam’da konakladılar.
Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
Etam’dan ayrılıp Baal-Sefon’un doğusundaki Pi-Hahirot’a döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.
Pi-Hahirot’tan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölü’nde üç gün yürüdükten sonra Mara’da konakladılar.
Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
[] Mara’dan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elim’e giderek orada konakladılar.
Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.
Elim’den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
Kamış Denizi’nden ayrılıp Sin Çölü’nde konakladılar.
Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
Sin Çölü’nden ayrılıp Dofka’da konakladılar.
Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.
Dofka’dan ayrılıp Aluş’ta konakladılar.
Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.
Aluş’tan ayrılıp Refidim’de konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.
Refidim’den ayrılıp Sina Çölü’nde konakladılar.
Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.
Sina Çölü’nden ayrılıp Kivrot-Hattaava’da konakladılar.
Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
Kivrot-Hattaava’dan ayrılıp Haserot’ta konakladılar.
Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.
Haserot’tan ayrılıp Ritma’da konakladılar.
Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.
Ritma’dan ayrılıp Rimmon-Peres’te konakladılar.
Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.
Rimmon-Peres’ten ayrılıp Livna’da konakladılar.
Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.
Livna’dan ayrılıp Rissa’da konakladılar.
Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.
Rissa’dan ayrılıp Kehelata’da konakladılar.
Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.
Kehelata’dan ayrılıp Şefer Dağı’nda konakladılar.
Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.
Şefer Dağı’ndan ayrılıp Harada’da konakladılar.
Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.
Harada’dan ayrılıp Makhelot’ta konakladılar.
Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.
Makhelot’tan ayrılıp Tahat’ta konakladılar.
Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.
Tahat’tan ayrılıp Terah’ta konakladılar.
Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.
Terah’tan ayrılıp Mitka’da konakladılar.
Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.
Mitka’dan ayrılıp Haşmona’da konakladılar.
Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.
Haşmona’dan ayrılıp Moserot’ta konakladılar.
Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.
Moserot’tan ayrılıp Bene-Yaakan’da konakladılar.
Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.
Bene-Yaakan’dan ayrılıp Hor-Hagidgat’ta konakladılar.
Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.
Hor-Hagidgat’tan ayrılıp Yotvata’da konakladılar.
Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.
Yotvata’dan ayrılıp Avrona’da konakladılar.
Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.
Avrona’dan ayrılıp Esyon-Gever’de konakladılar.
Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.
Esyon-Gever’den ayrılıp Zin Çölü’nde –Kadeş’te– konakladılar.
Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
Kadeş’ten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağı’nda konakladılar.
Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.
[] Kâhin Harun RAB’bin buyruğu uyarınca Hor Dağı’na çıktı. İsrailliler’in Mısır’dan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.
Hor Dağı’nda öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.
[] Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsrailliler’in geldiğini duydu.
Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.
İsrailliler Hor Dağı’ndan ayrılıp Salmona’da konakladılar.
Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
Salmona’dan ayrılıp Punon’da konakladılar.
Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
Punon’dan ayrılıp Ovot’ta konakladılar.
Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
Ovot’tan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarim’de konakladılar.
Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
İyim’den ayrılıp Divon-Gad’da konakladılar.
Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
Divon-Gad’dan ayrılıp Almon-Divlatayma’da konakladılar.
Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
Almon-Divlatayma’dan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimot’tan Avel-Haşşittim’e kadar Moav ovalarında konakladılar.
Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa’ya şöyle dedi:
Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
“İsrailliler’e de ki, ‘Şeria Irmağı’ndan Kenan ülkesine geçince,
Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
[] Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
“ ‘Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’ ”
Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.