Psalms 107

[] RAB’be şükredin, çünkü O iyidir, Sevgisi sonsuzdur.
خداوند را سپاس بگویید، زیرا که نیكوست و محبّت او پایدار و ابدی است.
Böyle desin RAB’bin kurtardıkları, Düşman pençesinden özgür kıldıkları,
آنانی که به وسیلهٔ خداوند نجات یافته‌اند بگویند، که خداوند آنان را از دست دشمنانشان رهایی داده است
Doğudan, batıdan, kuzeyden, güneyden, Bütün ülkelerden topladıkları.
و آنان را از شرق و غرب، از شمال و جنوب، از سرزمینهای بیگانه بازگردانیده است.
Issız çöllerde dolaştılar, Yerleşecekleri kente giden bir yol bulamadılar.
بعضی‌ها در بیابان آواره و سرگردان بودند و شهری نداشتند تا در آن سکونت نمایند.
Aç, susuz, Sefil oldular.
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لبشان رسیده بود.
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند، و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Yerleşecekleri bir kente varıncaya dek, Onlara doğru yolda öncülük etti.
سپس آنها را از راهی مستقیم به شهری هدایت کرد که بتوانند در آن ساکن گردند.
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için.
آنها باید از خداوند به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
Çünkü O susamış canın susuzluğunu giderir, Aç canı iyiliklerle doyurur.
او تشنگان را سیراب می‌کند و گرسنگان را با خوراکهای نیکو سیر می‌گرداند.
Zincire vurulmuş, acıyla kıvranan tutsaklar, Karanlıkta, zifiri karanlıkta oturmuştu.
برخی در تاریکی و ظلمت، در زندان، در غُل و زنجیر به سر می‌برند.
Çünkü Tanrı’nın buyruklarına karşı çıkmışlardı, Küçümsemişlerdi Yüceler Yücesi’nin öğüdünü.
زیرا از کلام خدا سرپیچی کردند و احکام خدای قادر متعال را بجا نیاوردند.
Ağır işlerle hayatı onlara zehir etti, Çöktüler, yardım eden olmadı.
زیر بار کار و زحمت، پشت آنها خم شده، از پای افتاده بودند و کسی به کمكشان نرسید.
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden;
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Çıkardı karanlıktan, zifiri karanlıktan, Kopardı zincirlerini.
آنان را از تاریکی و ظلمت بیرون آورد و از غُل و زنجیر اسارت آزاد کرد.
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
آنها باید از خداوند به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
Çünkü tunç kapıları kırdı, Demir kapı kollarını parçaladı O.
زیرا او دروازه‌های برنزی و میله‏های آهنین را درهم شکسته است.
Cezalarını buldu aptallar, Suçları, isyanları yüzünden.
بعضی به‌خاطر روش گناه‌آلود خود رنج می‌کشیدند و به سبب شرارتهای خویش در عذاب بودند.
İğrenir olmuşlardı bütün yemeklerden, Ölümün kapılarına yaklaşmışlardı.
اشتهای خود را از دست داده و پایشان به لب گور رسیده بود.
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Sözünü gönderip iyileştirdi onları, Kurtardı ölüm çukurundan.
او با کلامش آنها را شفا داده از مرگ رهانید.
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
پس آنها باید خداوند را به‌خاطر محبّت پایدارش و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داده شکر کنند.
Şükran kurbanları sunsunlar Ve sevinç çığlıklarıyla duyursunlar O’nun yaptıklarını!
برایش قربانی تشکّر تقدیم کنند و با سرودهای شاد، کارهای او را بیان نمایند!
Gemilerle denize açılanlar, Okyanuslarda iş yapanlar,
بعضی با کشتی به دریا رفته، به تجارت مشغول شدند.
RAB’bin işlerini, Derinliklerde yaptığı harikaları gördüler.
آنها کارهای خداوند و کارهای عجیب او را در عمق دریاها مشاهده کردند.
Çünkü O buyurunca şiddetli bir fırtına koptu, Dalgalar şaha kalktı.
به فرمان او بادی شدید برخاست و امواج دریا را متلاطم ساخت.
Göklere yükselip diplere indi gemiler, Sıkıntıdan canları burunlarına geldi gemicilerin,
کشتی‌ها گاهی به هوا پرتاب می‌شدند و گاهی به اعماق آب فرو می‌رفتند و سرنشینان آنها از ترس، نیمه‌جان شده بودند.
Sarhoş gibi sallanıp sendelediler, Ustalıkları işe yaramadı.
مانند مستان تلو‌تلو می‌خوردند و عقل خود را از دست داده بودند.
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Fırtınayı limanlığa çevirdi, Yatıştı dalgalar;
توفان را آرام کرد و امواج دریا ساکت شد.
Rahatlayınca sevindiler, Diledikleri limana götürdü RAB onları.
آنها از آرامی خوشحال شدند و خداوند آنها را به بندر مقصود رسانید.
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
آنها باید خداوند را به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داده، شکر کنند.
Yüceltsinler O’nu halk topluluğunda, Övgüler sunsunlar ileri gelenlerin toplantısında.
عظمت و جلال او را در میان مردم بیان کنند و او را در حضور رهبران ستایش نمایند.
Irmakları çöle çevirir, Pınarları kurak toprağa,
خداوند رودخانه‌ها را به بیابان تبدیل می‌کند و چشمه‌های آب را خشک می‌سازد.
Verimli toprağı çorak alana, Orada yaşayanların kötülüğü yüzünden.
زمینهای حاصلخیز را به‌خاطر ساکنان شریر آن به شوره‌زار مبدّل می‌نماید.
Çölü su birikintisine çevirir, Kuru toprağı pınara.
بیابانها را به برکه‌های آب، و زمینهای خشک را به چشمه‌سار تبدیل می‌کند.
Açları yerleştirir oraya; Oturacak bir kent kursunlar,
مردمان گرسنه را در آنجا ساکن می‌سازد تا برای خود شهری بسازند.
Tarlalar ekip bağlar diksinler, Bol ürün alsınlar diye.
در آنجا به زراعت می‌پردازند و تاکستان غرس می‌کنند و حاصل آن را برمی‌چینند.
RAB’bin kutsamasıyla, Çoğaldılar alabildiğine, Eksiltmedi hayvanlarını.
قوم خود را برکت داد و فرزندان آنان را بسیار ساخت و نگذاشت که گلّه‏ها و رمه‏های ایشان کم شوند.
Sonra azaldılar, alçaldılar, Baskı, sıkıntı ve acı yüzünden.
چون قوم خدا، توسط ظلم و ستم دشمنان شکست می‌خوردند و به آنها توهین می‌شد،
[] RAB rezalet saçtı soylular üzerine, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırdı onları.
خداوند رهبران ظالم را خوار و ذلیل و در ویرانه‏ها آواره ساخت.
Ama yoksulu sefaletten kurtardı, Davar sürüsü gibi çoğalttı ailelerini.
امّا نیازمندان را از رنج رهانید و تعداد خانواده‌هایشان را مانند گلّه‏ها زیاد کرد.
Doğru insanlar görüp sevinecek, Kötülerse ağzını kapayacak.
مردمان نیك، اینها را می‌بینند و خوشحال می‌شوند، امّا شریران خاموش می‌گردند.
Aklı olan bunları göz önünde tutsun, RAB’bin sevgisini dikkate alsın.
خردمندان به اینها دقّت کنند و محبّت پایدار خداوند را به یاد داشته باشند.