Proverbs 7

Oğlum, sözlerimi yerine getir, Aklında tut buyruklarımı.
ای فرزندم، هرچه می‌گویم به‌خاطر بسپار و هرگز فراموش نکن
Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın. Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.
هرچه می‌گویم انجام بده تا زنده بمانی. تعالیم مرا مانند چشم خودت محافظت کن.
Onları yüzük gibi parmaklarına geçir, Yüreğinin levhasına yaz.
آنها را حفظ کن و بر قلبت بنویس.
Bilgeliğe, “Sen kızkardeşimsin”, Akla, “Akrabamsın” de.
حکمت را خواهر خود محسوب کن و بینش را مانند نزدیکترین دوست خود بدان.
Zina eden kadından, Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
آنها تو را از زن شوهردار و از سخنان تملّق‌آمیز آنها دور می‌کنند.
Evimin penceresinden, Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,
یک روز از پنجرهٔ اتاقم به بیرون نگاه می‌کردم.
Bir sürü toy gencin arasında, Sağduyudan yoksun bir delikanlı çarptı gözüme.
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
Derken kadın onu karşıladı, Fahişe kılığıyla sinsice.
آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشه‌های پلیدی در سر داشت.
Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın. Bir an bile durmaz evde.
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
Kâh sokakta, kâh meydanlardadır. Sokak başlarında pusuya yatar.
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
Delikanlıyı tutup öptü, Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
دستهایش را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
“Esenlik kurbanlarımı kesmek zorundaydım, Adak sözümü bugün yerine getirdim.
«امروز نذر خود را ادا کرده، قربانی نموده‌ام و از گوشت آن غذا پخته‌ام.
Bunun için seni karşılamaya, seni aramaya çıktım, İşte buldum seni!
پس بیرون آمده دنبال تو می‌گشتم. خواستم تو را پیدا کنم و حالا پیدایت کردم.
Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuş Renkli örtüler serdim.
رختخواب خود را با پارچه‌های ابریشمی رنگارنگ مصری پوشانیده‌ام
Yatağıma mür, öd Ve tarçın serptim.
و با بهترین عطرهای خوشبو آن را معطّر کرده‌ام.
Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim, Aşktan zevk alalım.
بیا برویم تا صبح عشق‌بازی کنیم و در آغوش هم لذّت ببریم،
Kocam evde değil, Uzun bir yolculuğa çıktı.
شوهرم در خانه نیست و به سفر درازی رفته‌است.
Yanına para torbasını aldı, Dolunaydan önce eve dönmeyecek.”
پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر برنمی‌گردد.»
Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı, Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
سرانجام با زبان چرب و نرم و با چاپلوسی او را فریب داد.
Kesimevine götürülen öküz gibi Hemen izledi onu delikanlı; Tuzağa düşen geyik gibi,
ناگهان او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود
Ciğerini bir ok delene kadar; Kapana koşan bir kuş gibi, Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
و مانند آهویی که خرامان به سوی تله پیش می‌رود تا تیری به قلبش زده شود و مانند پرنده‌ای که به طرف دام می‌رود، به دنبال آن زن به راه افتاد و نمی‌دانست که زندگی او در خطر است.
Çocuklarım, şimdi dinleyin beni, Kulak verin söylediklerime,
پس ای پسران من توجّه کنید و به سخنان من گوش بدهید:
Sakın o kadına gönül vermeyin, Onun yolundan gitmeyin.
نگذارید چنین زنی قلب شما را اسیر کند. به دنبال او نروید.
Yere serdiği bir sürü kurbanı var, Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok.
او مردان زیادی را بیچاره کرده و عدّهٔ بی‌شماری را به مرگ کشانده است.
Ölüler diyarına giden yoldur onun evi, Ölüm odalarına götürür.
اگر به خانهٔ چنین زنانی بروی در راه دنیای مردگان هستی و این راه، کوتاهترین راه مرگ و نابودی است.