Proverbs 31

Massa Kralı Lemuel’in sözleri, Annesinin ona öğrettikleri:
اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
“Oğlum, rahmimin ürünü, ne diyeyim? Adaklarımın yanıtı oğlum, ne diyeyim?
ای پسر من، ای پسری که تو را با نذر و نیاز به دنیا آورده‌ام.
Gücünü kadınlara, Gençliğini kralları mahvedenlere kaptırma!
نیروی جوانی‌ات را صرف زنان مکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
“Şarap içmek krallara yakışmaz, ey Lemuel, Krallara yakışmaz! İçkiyi özlemek hükümdarlara yaraşmaz.
ای لموئیل، برای پادشاهان شایسته نیست که شرابخوار باشند،
Çünkü içince kuralları unutur, Mazlumun hakkını yerler.
زیرا ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
İçkiyi çaresize, Şarabı kaygı çekene verin.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند،
İçsin ki yoksulluğunu unutsun, Artık sefaletini anmasın.
تا بنوشند و بدبختی و ناکامی خود را فراموش کنند.
Ağzını hakkını savunamayan için, Kimsesizin davasını gütmek için aç.
دهان بگشا و از حق کسانی‌که بی‌زبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
Ağzını aç ve adaletle yargıla, Mazlumun, yoksulun hakkını savun.”
دهان خود را بازکن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
Erdemli kadını kim bulabilir? Onun değeri mücevherden çok üstündür.
زن لایق را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
Kocası ona yürekten güvenir Ve kazancı eksilmez.
او مورد اعتماد شوهر خود می‌باشد و نمی‌گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
Kadın ona kötülükle değil, Yaşamı boyunca iyilikle karşılık verir.
سراسر عمرش به شوهر خود خوبی می‌کند نه بدی.
Yün, keten bulur, Zevkle elleriyle işler.
پشم و کتان را می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
Ticaret gemileri gibidir, Yiyeceğini uzaktan getirir.
او برای تهیهٔ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می‌رود.
Gün ağarmadan kalkar, Ev halkına yiyecek, hizmetçilerine paylarını verir.
پیش از آن که هوا روشن شود از خواب برمی‌خیزد و برای خانوادهٔ خود خوراک آماده می‌کند و دستورات لازم را به کنیزان خود می‌دهد.
Bir tarlayı gözüne kestirip satın alır, El emeğiyle kazandığı parayla bağ diker.
مزرعه‌ای را انتخاب می‌کند و بعد از فکر و بررسی آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستانی را آباد می‌کند.
Giyinip kollarını sıvar, Canla başla çalışır.
او نیرومند و پرکار است.
Ticaretinin kârlı olduğunu bilir, Çırası gece boyunca yanar.
ارزش چیزهایی را که درست می‌کند، می‌داند و شبها تا دیر وقت کار می‌کند.
Eliyle örekeyi tutar, Avucunda iği tutar.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
Mazluma kollarını açar, Yoksula elini uzatır.
از روی سخاوت به مردم فقیر کمک می‌کند.
Kar yağınca ev halkı için kaygılanmaz, Çünkü hepsinin iki kat giysisi vardır.
از برف و سرما نمی‌ترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.
Yatak örtüleri dokur, Kendi giysileri ince mor ketendendir.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های کتان ارغوانی می‌دوزد.
Kocası ülkenin ileri gelenleriyle oturup kalkar, Kent kurulunda iyi tanınır.
شوهرش از مردان با نفوذ و محترم شهر است.
Kadın diktiği keten giysilerle Ördüğü kuşakları tüccara satar.
او لباس و کمربند تهیّه می‌کند و به تاجران می‌فروشد.
Güç ve onurla kuşanmıştır, Geleceğe güvenle bakar.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
Ağzından bilgelik akar, Dili iyilik öğütler.
تمام سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبّت‌آمیز است.
Ev halkının işlerini yönetir, Tembellik nedir bilmez.
تنبلی نمی‌کند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم می‌نماید.
Çocukları önünde ayağa kalkıp onu kutlar, Kocası onu över.
فرزندانش از او راضی هستند و شوهرش او را ستایش می‌کند و می‌گوید:
“Soylu işler yapan çok kadın var, Ama sen hepsinden üstünsün” der.
«تو بر همهٔ زنان خوب و صالح برتری داری.»
Çekicilik aldatıcı, güzellik boştur; Ama RAB’be saygılı kadın övülmeye layıktır.
جمال و زیبایی فریبنده و ناپایدار است، امّا زنی که از خداوند می‌‌ترسد، قابل تحسین است.
Ellerinin hak ettiğini verin kendisine, Yaptıkları için kent kurulunda övülsün.
پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.