Proverbs 27

[] Yarınla övünme, Çünkü ne getireceğini bilemezsin.
دربارهٔ فردا، با غرور صحبت نکن، زیرا نمی‌دانی که فردا چه پیش خواهد آمد.
Seni kendi ağzın değil, başkaları övsün, Kendi dudakların değil, yabancı övsün.
هرگز از خودت تعریف نکن، بگذار دیگران از تو تعریف کنند.
Taş ağırdır, kum bir yüktür, Ama ahmağın kışkırtması ikisinden de ağırdır.
حمل بار سنگ و ریگ سخت است، امّا تحمّل سختی‌هایی که یک شخص احمق ایجاد می‌کند، از آن هم سخت‌تر است.
Öfke zalim, hiddet azgındır, Ama kıskançlığa kim dayanabilir?
حسادت، خطرناکتر و بی‌رحمتر از خشم و غضب است.
Açık bir azar, Gizli tutulan sevgiden iyidir.
سرزنش آشکار از محبّت پنهان بهتر است.
Düşmanın öpücükleri aldatıcıdır, Ama dostun seni iyiliğin için yaralar.
زخم دوست بهتر از بوسهٔ دشمن است.
Tok insanın canı balı bile çekmez, Aç kişiye en acı şey tatlı gelir.
شکم سیر حتّی از عسل کراهت دارد، امّا برای شکم گرسنه هر چیزِ تلخ، شیرین است.
Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa, Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.
کسی‌که از خانهٔ خود دور می‌شود، همچون پرنده‌ای است که از آشیانهٔ خود، آواره شده باشد.
Güzel koku ve buhur canı ferahlatır, Dostun verdiği öğüt insana tatlı gelir.
مشورت صمیمانهٔ یک دوست همچون عطری خوشبو، دلپذیر است.
Kendi dostunu da babanın dostunu da bırakma Ve felakete uğradığın gün kardeşinin evine gitme; Yakın komşun uzaktaki kardeşten yeğdir.
دوست خود و دوست والدینت را هرگز ترک نکن، و وقتی‌که در سختی هستی، به سراغ خویشاوندت نرو. همسایهٔ نزدیک بهتر از خویشاوندی که از تو دور است، می‌تواند به تو کمک کند.
Oğlum, bilgece davran ki yüreğim sevinsin, Beni ayıplayana yanıt vereyim.
فرزندم، حکمت بیاموز و دل مرا شاد کن تا بتوانم جواب کسانی را که سرزنشم می‌کنند، بدهم.
İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır, Bönse öne atılır ve zarar görür.
شخص زیرک، خطر را می‌بیند و از آن دوری می‌کند، امّا آدم جاهل به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌سازد.
Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
از شخص احمقی که برای قرض بیگانه‌ای ضامن می‌شود، از اموالش چیزی را به گرو بگیر.
Sabah sabah komşuya verilen gürültülü bir selam Küfür sayılır.
اگر صبح زود با دعای خیر دوستت را از خواب بیدار کنی، دعای تو همچون لعنت خواهد بود.
Kavgacı kadının dırdırı Yağmurlu günde damlaların dinmeyen sesi gibidir.
غرغرهای زن بهانه‌گیر مثل چک‌چک آب در روز بارانی است.
Böyle bir kadını dizginlemeye kalkmak, Rüzgarı ya da yağı avuçta tutmaya çalışmak gibidir.
همان‌طور که نمی‌توان از وزیدن باد جلوگیری کرد و یا با دستهای چرب چیزی را نگه داشت، جلوگیری از غرغر چنین زنی هم محال است.
Demir demiri biler, İnsan da insanı...
همان‌طور که آهن، آهن را تیز می‌کند، دوست نیز شخصیّت دوست خود را اصلاح می‌کند.
İncir ağacını budayan meyvesini yer, Efendisine hizmet eden onurlandırılır.
هر که از درخت انجیر نگهداری کند، از میوه‌اش هم خواهد خورد، و هرکسی که به آقای خود خدمت کند، پاداش خدمت خود را خواهد گرفت.
Su görüntümüzü nasıl yansıtıyorsa, Yürek de insanın içini yansıtır.
همان‌طور که انسان در آب، روی خود را می‌بیند، در وجود دیگران نیز وجود خویش را مشاهده می‌کند.
Ölüm ve yıkım diyarı insana doymaz, İnsanın gözü de hiç doymaz.
همان‌طور که دنیای مردگان از بلعیدن زندگان سیر نمی‌شود، خواسته‌های انسان هم هرگز تمام شدنی نیست.
Altın ocakta, gümüş potada sınanır, İnsansa aldığı övgüyle sınanır.
طلا و نقره را به وسیلهٔ آتش می‌آزمایند، امّا انسان را از عکس‌العملش در برابر تعریف و تمجید دیگران می‌توان شناخت.
Ahmağı buğdayla birlikte dibekte tokmakla dövsen bile, Ahmaklığından kurtulmaz.
اگر شخص احمق را در هاون هم بکوبی، حماقتش از او جدا نمی‌شود.
Davarına iyi bak, Sığırlarına dikkat et.
مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای فرزندان او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقّت از گلّه و رمه‌ات مواظبت کن.
Çünkü zenginlik kalıcı değildir Ve taç kuşaktan kuşağa geçmez.
مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای فرزندان او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقّت از گلّه و رمه‌ات مواظبت کن.
Çayır biçilince, yeni çimen çıkınca, Dağlardaki otlar toplanınca,
علف را درو کن و سپس علوفهٔ کوهستان را جمع‌آوری نما تا زمانی که محصول تازه به بار می‌آید
Kuzular seni giydirir, Tekeler tarlanın bedeli olur.
آنگاه می‌توانی از پشم گوسفندانت لباس تهیّه کنی، از فروش بُزهایت زمین بخری
Keçilerin sütü yalnız seni değil, Ev halkını, hizmetçilerini de doyurmaya yeter.
و از شیر بقیّهٔ بُزهایت تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد.