Proverbs 20

Şarap insanı alaycı, içki gürültücü yapar, Onun etkisiyle yoldan sapan bilge değildir.
شراب انسان را به کارهای احمقانه وادار می‌کند و مشروب باعث جنگ و دعوا می‌شود. کسانی‌که معتاد به مشروب می‌شوند، احمقند.
Kralın öfkesi genç aslanın kükreyişine benzer, Onu kızdıran canından olur.
خشم پادشاه مانند غرّش شیر است. هرکسی که خشم او را برانگیزاند، جان خود را به خطر می‌اندازد.
Kavgadan kaçınmak insan için onurdur, Oysa her ahmak tartışmaya hazırdır.
دوری از نزاع برای انسان عزّت می‌آورد. فقط آدمهای احمق هستند که نزاع برپا می‌کنند.
Sonbaharda çift sürmeyen tembel, Hasatta aradığını bulamaz.
شخص تنبل به موقع زمین خود را شخم نمی‌زند، بنابراین هنگام برداشت محصول هرچه می‌گردد، چیزی نمی‌یابد.
İnsanın niyetleri derin bir kuyunun suları gibidir, Akıllı kişi onları açığa çıkarır.
افکار شخص مانند آب در ته چاه است و شخص دانا آن را بیرون می‌کشد.
İnsanların çoğu, “Vefalıyım” der. Ama sadık birini kim bulabilir?
اشخاص زیادی ادّعا می‌کنند که باوفا هستند، امّا چه کسی می‌تواند شخصی را پیدا کند که واقعاً باوفا باشد؟
Doğru ve dürüst bir babaya Sahip olan çocuklara ne mutlu!
فرزندان شخص صادق و درستکار در زندگی سعادتمند خواهند شد.
Yargı kürsüsünde oturan kral, Kötülüğü gözleriyle ayıklar.
پادشاهی که برمسند قضاوت می‌نشیند، به دقّت جوانب امر را می‌سنجد و حق را از باطل تشخیص می‌دهد.
Kim, “Yüreğimi pak kıldım, Günahımdan arındım” diyebilir?
چه کسی می‌تواند بگوید که دل خود را پاک نگاه داشته‌ام و بی‌گناه هستم؟
RAB hileli tartıdan da, hileli ölçüden de tiksinir.
خداوند از کسانی‌که در معامله از وزنه و پیمانه‌های تقلّبی استفاده می‌کنند، متنفّر است.
Çocuk bile eylemleriyle kendini belli eder, Yaptıkları pak ve doğru mu, değil mi, anlaşılır.
حتّی کودک را می‌توان از طرز رفتارش شناخت و فهمید که آنچه را انجام می‌دهد، پاک و راست است یا نه.
İşiten kulağı da gören gözü de RAB yaratmıştır.
گوش شنوا و چشم بینا، هر دو هدیهٔ خداوند هستند.
Uykuyu seversen yoksullaşırsın, Uyanık durursan ekmeğin bol olur.
اگر خواب را دوست داشته باشی، فقیر می‌گردی پس بیدار باش تا سیر شوی.
Alıcı, “İşe yaramaz, işe yaramaz” der, Ama alıp gittikten sonra aldığıyla övünür.
خریدار به جنس می‌نگرد و می‌گوید: «بد است!» امّا وقتی آن را خرید، از آن تعریف می‌کند.
Bol bol altının, mücevherin olabilir, Ama bilgi akıtan dudaklar daha değerlidir.
سخنان حکیمانه گرانبهاتر از طلا و کمیاب‌تر از جواهر است.
Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
از کسی‌که ضامن شخص بیگانه می‌شود، گرو بگیر.
Hileyle kazanılan yiyecek insana tatlı gelir, Ama sonra ağza dolan çakıl gibidir.
نانی که از راه فریبکاری به دست می‌آید؛ لذیذ است، امّا سرانجام کام را تلخ می‌کند.
Tasarılarını danışarak yap, Yöntemlere uyarak savaş.
نقشه‌هایت را بدون مشورت با دیگران عملی نکن و بدون تدبیر به جنگ نرو.
Dedikoducu sır saklayamaz, Bu nedenle ağzı gevşek olanla arkadaşlık etme.
شخص سخن‌چین رازها را فاش می‌کند، پس با چنین شخصی معاشرت نکن.
Annesine ya da babasına sövenin Işığı zifiri karanlıkta sönecek.
چراغ زندگی کسی‌که والدین خود را لعنت کند، خاموش خواهد شد.
Tez elde edilen mirasın Sonu bereketli olmaz.
مالی که به آسانی به دست آمده باشد، برکتی نخواهد داشت.
“Bu kötülüğü sana ödeteceğim” deme; RAB’bi bekle, O seni kurtarır.
مگو که خودم انتقام خواهم گرفت، بلکه بر خداوند توکّل نما و او تو را یاری خواهد کرد.
RAB hileli tartıdan tiksinir, Hileli teraziden hoşlanmaz.
خداوند از اشخاصی که در معامله از ترازو و وزنه‌های تقلّبی استفاده می‌کنند، نفرت دارد.
İnsanın adımlarını RAB yönlendirir; Öyleyse insan tuttuğu yolu nasıl anlayabilir?
خداوند راه زندگی ما را تعیین می‌کند، پس انسان چگونه می‌تواند بفهمد که راه زندگی او به کجا ختم می‌گردد؟
Düşünmeden adakta bulunmak Sakıncalıdır.
هرگز نسنجیده نذر نکن، زیرا ممکن است گرفتار شوی.
Bilge kral kötüleri ayıklar, Harman döver gibi cezalandırır.
پادشاه دانا مردم بدکار را تشخیص می‌دهد و آنها را شدیداً مجازات می‌کند.
İnsanın ruhu RAB’bin ışığıdır, İç varlığın derinliklerine işler.
وجدان انسان، چراغ خداوند است که تمام رازهای پنهانی او را آشکار می‌سازد.
Sevgi ve sadakat kralın güvencesidir. Onun tahtını sağlamlaştıran sevgidir.
اگر پادشاه مهربان و درستکار باشد، سلطنتش پایدار می‌ماند.
Gençlerin görkemi güçleri, Yaşlıların onuru ağarmış saçlardır.
جلال و شکوه جوانان، قوّت آنهاست و عزّت پیران موی سفید آنها.
Yaralayan darbeler kötülüğü temizler, Kötek iç varlığın derinliklerini paklar.
تازیانه و تنبیه سخت، دلها را از بدی پاک می‌کنند.