Job 12

Eyüp şöyle yanıtladı:
آیا فکر می‌کنید که شما صدای همهٔ مردم هستید؟ و اگر بمیرید، حکمت هم با شما می‌میرد؟
“Kendinizi bir şey sandığınız belli, Ama bilgelik de sizinle birlikte ölecek!
آیا فکر می‌کنید که شما صدای همهٔ مردم هستید؟ و اگر بمیرید، حکمت هم با شما می‌میرد؟
Sizin kadar benim de aklım var, Sizden aşağı kalmam. Kim bilmez bunları?
امّا بدانید که من هم به اندازهٔ شما عقل دارم و از شما کمتر نیستم. چیزهایی را که گفتید هرکسی می‌داند.
“Gülünç oldum dostlarıma, Ben ki, Tanrı’ya yakarırdım, yanıtlardı beni. Doğru ve kusursuz adam gülünç oldu.
در گذشته، هرگاه پیش خدا دعا می‌کردم، او دعای مرا اجابت می‌فرمود، امّا اکنون، درحالی‌که گناهی ندارم، حتّی دوستانم به من می‌خندند و مسخره‌ام می‌کنند.
Kaygısızlar felaketi küçümser, Ayağı kayanı umursamaz.
آنهایی که آسوده و آرامند به مصیبت‌زدگان توهین می‌کنند و به افتادگان لگد می‌زنند.
Soyguncuların çadırlarında rahatlık var, Tanrı’yı gazaba getirenler güvenlik içinde, Tanrı’ya değil, kendi bileklerine güveniyorlar.
امّا خانهٔ دزدان و کسانی‌که خدا را خشمگین می‌سازند، در امان می‌باشند. آنها به قدرت خود متّکی هستند نه به خدا.
“Ama şimdi sor hayvanlara, sana öğretsinler, Gökte uçan kuşlara sor, sana anlatsınlar,
چیزهایی را که شما می‌گویید، اگر از حیوانات بپرسید، به شما می‌آموزند. اگر از پرندگان سؤال کنید، به شما جواب می‌دهند. نباتات زمین برایتان بیان می‌کنند؛ و حتّی ماهیان به شما می‌گویند که دست پُر قدرت خدا همه‌چیز را آفریده است.
Toprağa söyle, sana öğretsin, Denizdeki balıklara sor, sana bilgi versinler.
چیزهایی را که شما می‌گویید، اگر از حیوانات بپرسید، به شما می‌آموزند. اگر از پرندگان سؤال کنید، به شما جواب می‌دهند. نباتات زمین برایتان بیان می‌کنند؛ و حتّی ماهیان به شما می‌گویند که دست پُر قدرت خدا همه‌چیز را آفریده است.
Hangisi bilmez Bunu RAB’bin yaptığını?
چیزهایی را که شما می‌گویید، اگر از حیوانات بپرسید، به شما می‌آموزند. اگر از پرندگان سؤال کنید، به شما جواب می‌دهند. نباتات زمین برایتان بیان می‌کنند؛ و حتّی ماهیان به شما می‌گویند که دست پُر قدرت خدا همه‌چیز را آفریده است.
Her yaratığın canı, Bütün insanlığın soluğu O’nun elindedir.
زندگی هر موجود زنده و نَفَس تمام بشر در دست اوست.
Damağın yemeği tattığı gibi Kulak da sözleri denemez mi?
همان‌طور که با زبان مزهٔ غذاهای خوب را می‌چشیم با گوش هم کلام حقیقت را تشخیص می‌دهیم.
Bilgelik yaşlılarda, Akıl uzun yaşamdadır.
اشخاص پیر دانا هستند، امّا خدا دانا و تواناست. اشخاص پیر بصیرت دارند، ولی خدا دارای بصیرت و قدرت است.
“Bilgelik ve güç Tanrı’ya özgüdür, O’ndadır öğüt ve akıl.
اشخاص پیر دانا هستند، امّا خدا دانا و تواناست. اشخاص پیر بصیرت دارند، ولی خدا دارای بصیرت و قدرت است.
O’nun yıktığı onarılamaz, O’nun hapsettiği kişi özgür olamaz.
آنچه را که خدا خراب کند، هیچ‌کسی نمی‌تواند آباد نماید. اگر خدا کسی را به زندان بیاندازد، کسی نمی‌تواند او را آزاد کند.
Suları tutarsa, kuraklık olur, Salıverirse dünyayı sel götürür.
هرگاه باران را متوقّف سازد، زمین خشک می‌شود و اگر توفان را بفرستد، زمین را زیر آب غرق می‌کند.
Güç ve zafer O’na aittir, Aldanan da aldatan da O’nundur.
بلی، خدا دانا و تواناست و اختیار فریب‌دهندگان و فریب‌خوردگان در دست اوست.
Danışmanları çaresiz kılar, Yargıçları çıldırtır.
او حکمت حاکمان را از ایشان می‌گیرد و کارهای رهبران را مانند احمقان می‌سازد.
Kralların bağladığı bağı çözer, Bellerine kuşak bağlar.
پادشاهان را خلع و اسیر خود می‌کند.
Kâhinleri çaresiz kılar, Koltuklarında yıllananları devirir.
کاهنان را حقیر و زورمندان را سرنگون می‌سازد.
Güvenilir danışmanları susturur, Yaşlıların aklını alır.
قدرت سخن معتمدان و فهم اشخاص پیر را از بین می‌برد.
[] Rezalet saçar soylular üzerine, Güçlülerin kuşağını gevşetir.
حاکمان را ذلیل و زورمندان را حقیر می‌کند.
Karanlıkların derin sırlarını açar, Ölüm gölgesini aydınlığa çıkarır.
چیزهایی را که تاریک و مبهم هستند روشن می‌سازد.
Ulusları büyütür, ulusları yok eder, Ulusları genişletir, ulusları sürgün eder.
به ملّتها قوّت و نیرو می‌بخشد و سپس آنها را از بین می‌برد. به تعدادشان می‌افزاید و سپس آنها را به دست دشمن می‌سپارد.
Dünya önderlerinin aklını başından alır, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırır onları.
حکمت رهبران را از آنها می‌گیرد و آنها را در بیابان آواره می‌سازد.
Karanlıkta el yordamıyla yürür, ışık yüzü görmezler; Sarhoş gibi dolaştırır onları.
در تاریکی، کورمال‌کورمال راه می‌روند و مانند مستان، افتان و خیزان قدم می‌زنند.