Psalms 105

[] RAB’be şükredin, O’nu adıyla çağırın, Halklara duyurun yaptıklarını!
Gloru la Eternulon, voku Lian nomon; Sciigu inter la popoloj Liajn farojn.
O’nu ezgilerle, ilahilerle övün, Bütün harikalarını anlatın!
Kantu al Li, muziku al Li; Parolu pri ĉiuj Liaj mirakloj.
Kutsal adıyla övünün, Sevinsin RAB’be yönelenler!
Laŭdu Lian sanktan nomon; Ĝoju la koro de tiuj, kiuj serĉas la Eternulon.
RAB’be ve O’nun gücüne bakın, Durmadan O’nun yüzünü arayın!
Turnu vin al la Eternulo kaj al Lia potenco; Serĉu ĉiam Lian vizaĝon.
Ey sizler, kulu İbrahim’in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O’nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
Memoru Liajn miraklojn, kiujn Li faris, Liajn signomiraklojn kaj la juĝojn de Lia buŝo;
Ey sizler, kulu İbrahim’in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O’nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
Vi, semo de Abraham, Lia sklavo, Filoj de Jakob, Liaj elektitoj.
Tanrımız RAB O’dur, Yargıları bütün yeryüzünü kapsar.
Li estas la Eternulo, nia Dio; Sur la tuta tero estas Liaj juĝoj.
[] [] O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim’le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
Li memoras eterne Sian interligon, La vorton, kiun Li testamentis por mil generacioj,
[] [] O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim’le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
Kiun Li interkonsentis kun Abraham Kaj ĵuris al Isaak.
[] “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail’le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
Li metis ĝin por Jakob kiel leĝon, Por Izrael kiel eternan interligon,
[] “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail’le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
Dirante: Al vi Mi donos la landon Kanaanan Kiel vian parton heredan.
O zaman bir avuç insandılar, Sayıca az ve ülkeye yabancıydılar.
Kiam ili estis malgrandnombraj, Malmultaj, kaj fremduloj en ĝi,
Bir ulustan öbürüne, Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
Kaj ili iradis de popolo al popolo, El unu regno al alia gento,
[] RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:
Tiam Li al neniu permesis premi ilin, Kaj Li punis pro ili reĝojn, dirante:
“Meshettiklerime dokunmayın, Peygamberlerime kötülük etmeyin!” dedi.
Ne tuŝu Miajn sanktoleitojn, Kaj al Miaj profetoj ne faru malbonon.
[] Ülkeye kıtlık gönderdi, Bütün yiyeceklerini yok etti.
Kaj Li sendis malsaton en la landon, Rompis ĉion, kio portis panon.
[] Önlerinden bir adam göndermişti, Köle olarak satılan Yusuf’tu bu.
Li sendis antaŭ ili homon: Jozef estis vendita kiel sklavo.
[] Zincir vurup incittiler ayaklarını, Demir halka geçirdiler boynuna,
Oni enpremis liajn piedojn en katenojn, Fero ŝarĝis lian korpon,
Söyledikleri gerçekleşinceye dek, RAB’bin sözü onu sınadı.
Ĝis la tempo, kiam venis Lia vorto; La parolo de la Eternulo lin elprovis.
[] Kral adam gönderip Yusuf’u salıverdi, Halklara egemen olan onu özgür kıldı.
Reĝo sendis kaj malligis lin, Reganto super popoloj liberigis lin;
[] Onu kendi sarayının efendisi, Bütün varlığının sorumlusu yaptı;
Li faris lin sinjoro super lia domo Kaj reganto super lia tuta havo,
Önderlerini istediği gibi eğitsin, İleri gelenlerine akıl versin diye.
Ke li submetu al si liajn eminentulojn Kaj saĝigu liajn maljunulojn.
[] [] O zaman İsrail Mısır’a gitti, Yakup Ham ülkesine yerleşti.
Kaj Izrael venis en Egiptujon, Kaj Jakob enmigris en la landon de Ĥam.
[] RAB halkını alabildiğine çoğalttı, Düşmanlarından sayıca artırdı onları.
Kaj Li tre kreskigis Sian popolon, Kaj faris ĝin pli forta ol ĝiaj malamikoj.
Sonunda tutumunu değiştirdi düşmanlarının: Halkından tiksindiler, Kullarına kurnazca davrandılar.
Li malĝustigis ilian koron, Ke ili ekmalamis Lian popolon, ekruzis kontraŭ Liaj sklavoj.
[] Kulu Musa’yı, Seçtiği Harun’u gönderdi aralarına.
Li sendis Moseon, Sian sklavon, Kaj Aaronon, kiun Li elektis.
Onlar gösterdiler RAB’bin belirtilerini, Ham ülkesinde şaşılası işlerini.
Ili faris inter ili Liajn pruvosignojn Kaj miraklojn en la lando de Ĥam.
[] Karanlık gönderip ülkeyi karanlığa bürüdü RAB, Çünkü Mısırlılar O’nun sözlerine karşı gelmişti.
Li sendis mallumon kaj mallumigis; Kaj ili ne atentis Liajn vortojn.
[] Kana çevirdi sularını, Öldürdü balıklarını.
Li ŝanĝis ilian akvon en sangon, Kaj senvivigis iliajn fiŝojn.
[] Ülkede kurbağalar kaynaştı Krallarının odalarına kadar.
Ilia tero eksvarmigis ranojn, En la ĉambroj de iliaj reĝoj.
[] [] RAB buyurunca sinek sürüleri, Sivrisinekler üşüştü ülkenin her yanına.
Li diris, kaj venis fiinsektoj, Pedikoj en ĉiuj iliaj regionoj.
[] Dolu yağdırdı yağmur yerine, Şimşekler çaktırdı ülkelerinde.
Antataŭ pluvo Li donis al ili hajlon, Flamantan fajron en ilia lando.
Bağlarını, incir ağaçlarını vurdu, Parçaladı ülkenin ağaçlarını.
Li batis iliajn vinbertrunkojn kaj iliajn figarbojn, Kaj rompis la arbojn en iliaj limoj.
[] O buyurunca çekirgeler, Sayısız yavrular kaynadı.
Li diris, kaj venis akridoj kaj skaraboj sennombraj
Ülkenin bütün bitkilerini yediler, Toprağın ürününü yiyip bitirdiler.
Kaj formanĝis la tutan herbon en ilia lando Kaj formanĝis la produktojn de ilia tero.
[] RAB ülkede ilk doğanların hepsini, İlk çocuklarını öldürdü.
Kaj Li mortigis ĉiujn unuenaskitojn en ilia lando, La komencaĵojn de ĉiuj iliaj fortoj.
[] İsrailliler’i ülkeden altın ve gümüşle çıkardı, Oymaklarından tek kişi bile tökezlemedi.
Sed ilin Li elkondukis kun arĝento kaj oro, Kaj en iliaj triboj estis neniu kadukulo.
Onlar gidince Mısır sevindi, Çünkü İsrail korkusu çökmüştü Mısır’ın üzerine.
Ĝojis Egiptujo, kiam ili eliris, Ĉar atakis ĝin timo antaŭ ili.
[] RAB bulutu bir örtü gibi yaydı üzerlerine, Gece ateş verdi yollarını aydınlatsın diye.
Li etendis nubon, kiel kovron; Kaj fajron, por ke ĝi lumu en la nokto.
[] İstediler, bıldırcın gönderdi, Göksel ekmekle doyurdu karınlarını.
Ili petis, kaj Li sendis koturnojn, Kaj per pano ĉiela Li ilin satigis.
[] Kayayı yardı, sular fışkırdı, Çorak topraklarda bir ırmak gibi aktı.
Li malfermis rokon, Kaj ekfluis akvo kaj ekiris kiel rivero en la dezerto.
Çünkü kutsal sözünü, Kulu İbrahim’e verdiği sözü anımsadı.
Ĉar Li memoris Sian sanktan vorton Al Abraham, Sia sklavo.
Halkını sevinç içinde, Seçtiklerini sevinç çığlıklarıyla ülkeden çıkardı.
Kaj Li elkondukis Sian popolon en ĝojo, Siajn elektitojn kun kantado.
[] Ulusların topraklarını verdi onlara. Halkların emeğini miras aldılar;
Kaj Li donis al ili la landojn de popoloj, Kaj la laboron de gentoj ili heredis;
Kurallarını yerine getirsinler, Yasalarına uysunlar diye. RAB’be övgüler sunun!
Por ke ili plenumu Liajn leĝojn Kaj konservu Liajn instruojn. Haleluja!