Job 38

RAB kasırganın içinden Eyüp’ü şöyle yanıtladı:
La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
[] “Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
“Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
Kiu starigis ĝiajn mezurojn, se vi tion scias? Aŭ kiu etendis super ĝi rektoŝnuron?
Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
Sur kio estas enfortikigitaj ĝiaj bazoj, Aŭ kiu kuŝigis ĝian angulŝtonon,
Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
[] “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
Kiam Mi faris la nubon ĝia vesto Kaj mallumon ĝiaj vindaĵoj,
Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
Kaj starigis al ĝi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
Kaj diris: Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?
“Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
Ke ĝi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuiĝu el ĝi;
Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
Ke ilia internaĵo renversiĝu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuziĝu;
Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
Ke de la malpiuloj forpreniĝu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
“Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
Ĉu vi pririgardis la larĝon de la tero? Diru, ĉu vi scias ĉion ĉi tion?
“Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?
Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
Ĉu vi sciis, kiam vi naskiĝos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
“Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,
Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la ĉielo?
Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.
[] “Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon’un bağlarını çözebilir misin?
Ĉu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aŭ ĉu vi povas malligi la ligon de Oriono?
Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı’ya yol gösterebilir misin?
Ĉu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun ĝiaj infanoj?
Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı’nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
Ĉu vi konas la leĝojn de la ĉielo? Aŭ ĉu vi povas aranĝi ĝian regadon super la tero?
“Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
Ĉu vi povas levi al la nubo vian voĉon, Ke abundo da akvo vin kovru?
Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
Ĉu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi: Jen ni estas?
Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
Kiu metis en la internon la saĝon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
Kiu estas tiel saĝa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elverŝas la felsakojn de la ĉielo,
Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
Kiam la polvo kunfandiĝas Kaj la terbuloj kungluiĝas?
“Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
Ĉu vi ĉasas kaptaĵon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
Kiam ili kuŝas en la nestegoj, Sidas embuske en la laŭbo?
Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı’ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?
Kiu pretigas al la korvo ĝian manĝaĵon, Kiam ĝiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion manĝi?