Job 36

Elihu konuşmasına şöyle devam etti:
Kaj plue parolis Elihu, kaj diris:
“Biraz bekle, sana açıklayayım, Çünkü Tanrı için söylenecek daha çok söz var.
Atendu ankoraŭ iom; mi montros al vi, Ĉar mi havas ankoraŭ kion paroli pro Dio.
Bilgimi geniş kaynaklardan toplayacağım, Yaratıcıma hak vereceğim.
Mi prenos mian scion de malproksime, Kaj mi montros, ke mia Kreinto estas prava.
Kuşkusuz söylediğim hiçbir şey yalan değil, Karşında bilgide yetkin biri var.
Ĉar vere miaj vortoj ne estas mensogaj; Homo sincera estas antaŭ vi.
“Tanrı güçlüdür, ama kimseyi hor görmez, Güçlü ve amacında kararlı.
Vidu, Dio estas potenca, kaj tamen Li neniun malŝatas; Li estas potenca per la forto de la koro.
Kötüleri yaşatmaz, Ezilenin hakkını verir.
Al malpiulo Li ne permesas vivi, Kaj al mizeruloj Li donas justecon.
Gözlerini doğru kişiden ayırmaz, Onu krallarla birlikte tahta oturtur, Sonsuza dek yükseltir.
Li ne forturnas de virtuloj Siajn okulojn, Sed kun reĝoj sur trono Li sidigas ilin por ĉiam, Por ke ili estu altaj.
Ama insanlar zincire vurulur, Baskı altında tutulurlarsa,
Kaj se ili estas ligitaj per ĉenoj, Malliberigitaj mizere per ŝnuroj,
Onlara yaptıklarını, Gurura kapılıp isyan ettiklerini bildirir.
Tiam Li montras al ili iliajn farojn kaj kulpojn, Kiel grandaj ili estas.
Öğüdünü dinletir, Kötülükten dönmelerini buyurur.
Li malfermas ilian orelon por la moralinstruo, Kaj diras, ke ili deturnu sin de malbonagoj.
Eğer dinler ve O’na kulluk ederlerse, Kalan günlerini bolluk, Yıllarını rahatlık içinde geçirirler.
Se ili obeas kaj servas al Li, Tiam ili finas siajn tagojn en bono Kaj siajn jarojn en stato agrabla;
Ama dinlemezlerse ölür, Ders almadan yok olurlar.
Sed se ili ne obeas, Tiam ili pereas per glavo Kaj mortas en malprudento.
“Tanrısızlar öfkelerini içlerinde gizler, Kendilerini bağladığında Tanrı’dan yardım istemezler.
La hipokrituloj portas en si koleron; Ili ne vokas, kiam Li ilin ligis;
Genç yaşta ölüp giderler, Yaşamları putperest tapınaklarında fuhşu iş edinmiş erkekler arasında sona erer.
Ilia animo mortas en juneco, Kaj ilia vivo pereas inter la malĉastuloj.
Ama Tanrı acı çekenleri acı çektikleri için kurtarır, Düşkünlere kendini dinletir.
Li savas la suferanton en lia mizero, Kaj per la sufero Li malfermas ilian orelon.
“Evet, seni sıkıntıdan çeker çıkarırdı; Darlığın olmadığı geniş bir yere, Zengin yiyeceklerle bezenmiş bir sofraya.
Ankaŭ vin Li elkondukus el la suferoj En spacon vastan, kie ne ekzistas premateco; Kaj vi havus pacon ĉe via tablo, plena de grasaĵoj.
Oysa şimdi kötülerin hak ettiği cezayı çekiyorsun, Yargı ve adalet yakalamış seni.
Sed vi fariĝis plena de kulpoj de malvirtulo; Kulpo kaj juĝo tenas sin kune.
Dikkat et, para seni baştan çıkarmasın, Büyük bir rüşvet seni saptırmasın.
Via kolero ne forlogu vin al mokado, Kaj grandeco de elaĉeto ne deklinu vin.
Zenginliğin ya da bütün gücün yeter mi Sıkıntı çekmeni önlemeye?
Ĉu Li atentos vian riĉecon? Ne, nek oron, nek forton aŭ potencon.
Halkların yeryüzünden Yok edildiği geceyi özleme.
Ne strebu al tiu nokto, Kiu forigas popolojn de ilia loko.
Dikkat et, kötülüğe dönme, Çünkü sen onu düşkünlüğe yeğledin.
Gardu vin, ne kliniĝu al malpieco; Ĉar tion vi komencis pro la mizero.
“İşte Tanrı gücüyle yükselir, O’nun gibi öğretmen var mı?
Vidu, Dio estas alta en Sia forto. Kiu estas tia instruanto, kiel Li?
Kim O’na ne yapması gerektiğini söyleyebilir? Kim O’na, ‘Haksızlık ettin’ diyebilir?
Kiu povas preskribi al Li vojon? Kaj kiu povas diri: Vi agis maljuste?
O’nun işlerini yüceltmelisin, anımsa bunu, İnsanların ezgilerle övdüğü işlerini.
Memoru, ke vi honoru Liajn farojn, Pri kiuj kantas la homoj.
Bütün insanlar bunları görmüştür, Herkes onları uzaktan izler.
Ĉiuj homoj ilin vidas; Homo rigardas ilin de malproksime.
Evet, Tanrı öyle büyüktür ki, O’nu anlayamayız, Varlığının süresi hesaplanamaz.
Vidu, Dio estas granda kaj nekonata; La nombro de Liaj jaroj estas neesplorebla.
“Su damlalarını yukarı çeker, Buharından yağmur damlatır.
Kiam Li malgrandigas la gutojn de akvo, Ili verŝiĝas pluve el la nebulo;
Bulutlar nemini döker, İnsanların üzerine bol yağmur yağdırır.
Verŝiĝas la nuboj Kaj gutas sur multe da homoj.
Bulutları nasıl yaydığını, Göksel konutundan nasıl gürlediğini kim anlayabilir?
Kaj kiam Li intencas etendi la nubojn Kiel tapiŝojn de Sia tendo,
Şimşekleri çevresine nasıl yaydığına, Denizin dibine dek nasıl ulaştırdığına bakın.
Tiam Li etendas sur ilin Sian lumon Kaj kovras la radikojn de la maro.
Tanrı halkları böyle yönetir, Bol yiyecek sağlar.
Ĉar per ili Li juĝas la popolojn Kaj donas ankaŭ manĝaĵon abunde.
Şimşeği elleriyle tutar, Hedefine vurmasını buyurur.
Per la manoj Li kovras la lumon Kaj ordonas al ĝi aperi denove.
O’nun gürleyişi fırtınayı haber verir, Sığırlar bile fırtına kopacağını bildirir.
Antaŭdiras pri ĝi ĝia bruo, Kaj eĉ la brutaroj, kiam ĝi alproksimiĝas.