Job 27

Eyüp anlatmaya devam etti:
Kaj Ijob daŭrigis siajn sentencojn, kaj diris:
“Hakkımı elimden alan Tanrı’nın varlığı hakkı için, Bana acı çektiren Her Şeye Gücü Yeten’in hakkı için,
Kiel vivas Dio, kiu rifuzis al mi miajn rajtojn, Kaj la Plejpotenculo, kiu afliktas mian animon:
İçimde yaşam belirtisi olduğu sürece, Tanrı’nın soluğu burnumda olduğu sürece,
Tiel longe, kiel mia animo estas en mi Kaj la spiro de Dio en mia nazo,
Ağzımdan kötü söz çıkmayacak, Dilimden yalan dökülmeyecek.
Miaj lipoj ne eldiros malĝustaĵon, Kaj mia lango ne diros malveraĵon.
Size asla hak vermeyecek, Son soluğumu verene dek suçsuz olduğumu söyleyeceğim.
Malproksime estas de mi, Rigardi vin kiel pravajn; Ĝis mia morto mi ne ĉesos rigardi min kiel senkulpan.
Doğruluğuma sarılacak, onu bırakmayacağım, Yaşadığım sürece vicdanım beni suçlamayacak.
Mian pravecon mi tenas forte, kaj mi ne ellasos ĝin; Dum mia tuta vivo mia koro ne faros al mi riproĉon pri tio.
“Düşmanlarım kötüler gibi, Bana saldıranlar haksızlar gibi cezalandırılsın.
Mia malamiko estu rigardata kiel malvirtulo, Kaj mia kontraŭulo kiel malpiulo.
Tanrısız insanın umudu nedir Tanrı onu yok ettiğinde, canını aldığında?
Ĉar kio estas la espero de hipokritulo, Kiam Dio faras al li finon, elŝiras lian animon?
Başına sıkıntı geldiğinde, Tanrı feryadını duyar mı?
Ĉu lian kriadon Dio aŭskultos, Kiam trafos lin malfeliĉo?
Her Şeye Gücü Yeten’den zevk alır mı? Her zaman Tanrı’ya yakarır mı?
Ĉu li povas havi ĝuon de la Plejpotenculo, Voki al Dio en ĉiu tempo?
“Tanrı’nın gücünü size öğreteceğim, Her Şeye Gücü Yeten’in tasarısını gizlemeyeceğim.
Mi instruos vin pri la mano de Dio; Mi ne kaŝos antaŭ vi tion, kio estas ĉe la Plejpotenculo.
Aslında siz, hepiniz gördünüz bunu, Öyleyse ne diye boş boş konuşuyorsunuz?
Jen vi ĉiuj mem vidis; Kial do vi parolas senenhavaĵon?
“Kötünün Tanrı’dan alacağı pay, Zorbanın Her Şeye Gücü Yeten’den alacağı miras şudur:
Tia estas la sorto de malbona homo ĉe Dio, Kaj la parto, kiun tiranoj ricevas de la Plejpotenculo:
Çocukları ne kadar çok olursa olsun, kılıçla öldürülecek, Soyu yeterince ekmek bulamayacaktır.
Se li havos multe da filoj, ili iros sub la glavon; Kaj lia devenantaro ne havos sate panon.
Sağ kalanlar hastalıktan ölüp gömülecek, Dul karıları ağlamayacaktır.
Tiujn, kiuj restos ĉe li, enterigos la morto; Kaj liaj vidvinoj ne ploros.
Kötü insan kum gibi gümüş yığsa, Yığınla giysi biriktirse,
Se li kolektos arĝenton kiel polvon Kaj pretigos al si vestojn kiel argilon,
Onun biriktirdiğini doğru insan giyecek, Gümüşü suçsuz paylaşacak.
Tiam li pretigos, sed justulo metos sur sin la vestojn, Kaj senkulpulo dividos la arĝenton.
Evini güve kozası gibi inşa eder, Bekçinin kurduğu çardak gibi.
Li konstruas sian domon kiel tineo, Kaj kiel gardisto, kiu faras al si laŭbon.
Zengin olarak yatar, ama bu öyle sürmez, Gözlerini açtığında hepsi yok olup gitmiştir.
Li kuŝiĝas riĉa, kaj nenion kunportas; Li malfermas la okulojn, kaj jam nenio ekzistas.
Dehşet onu sel gibi basar, Kasırga gece kapar götürür.
Teruro superfalos lin kiel akvo; En la nokto forportos lin ventego.
Doğu rüzgarı onu uçurup götürür, Yerinden silip süpürür.
Levos lin vento orienta, kaj foriros, Kaj forblovos lin de lia loko.
Acımasızca üzerine eser, Elinden kaçmaya çalışırken.
Li tion ĵetos sur lin senkompate; De Lia mano li kuros kaj kuros.
Onunla alay ederek el çırpar, Yerinden ıslık çalar.”
Oni kunfrapos pri li la manojn, Kaj oni fajfos pri li sur lia loko.