Job 18

Şuahlı Bildat şöyle yanıtladı:
Ekparolis Bildad, la Ŝuĥano, kaj diris:
“Ne zaman bitecek bu sözler? Biraz anlayışlı olun da konuşalım.
Kiam vi ĉesos ĵetadi vortojn? Pripensu, kaj poste ni parolos.
Niçin hayvan yerine konuyoruz, Gözünüzde aptal sayılıyoruz?
Kial ni estu rigardataj kiel brutoj, Kaj ni estu malpuruloj en viaj okuloj?
Sen kendini öfkenle paralıyorsun, Senin uğruna dünyadan vaz mı geçilecek? Kayalar yerini mi değiştirecek?
Ho vi, kiu disŝiras sian animon en sia kolero, Ĉu por vi estu forlasata la tero, Kaj roko forŝoviĝu de sia loko?
“Evet, kötünün ışığı sönecek, Ateşinin alevi parlamayacak.
La lumo de la malpiulo estingiĝos, Kaj ne brilos la flamo de lia fajro.
Çadırındaki ışık karanlığa dönecek, Yanındaki kandil sönecek.
La lumo mallumiĝos en lia tendo, Kaj lia lucerno super li estingiĝos.
Adımlarının gücü zayıflayacak, Kurduğu düzene kendi düşecek.
Mallongiĝos liaj fortaj paŝoj, Kaj lia propra intenco lin faligos.
Ayakları onu ağa götürecek, Kendi ayağıyla tuzağa basacak.
Ĉar li trafis per siaj piedoj en reton, Kaj li moviĝas en kaptilo.
Topuğu kapana girecek, Tuzak onu kapacak.
La maŝo enkroĉigos lian kalkanon, Kaj pereo lin atakos.
Toprağa gizlenmiş bir ilmek, Yoluna koyulmuş bir kapan bekliyor onu.
Kaŝita en la tero estas lia falilo, Kaj kaptiloj kontraŭ li estas sur la vojo.
Dehşet saracak onu her yandan, Her adımında onu kovalayacak.
De ĉiuj flankoj timigos lin teruroj Kaj atakos liajn piedojn.
Gücünü kıtlık kemirecek, Tökezleyince, felaket yanında bitiverecek.
Malsato konsumos lian forton, Kaj pereo estas preparita por liaj flankoj.
Derisini hastalık yiyecek, Kollarıyla bacaklarını ölüm yutacak.
Konsumiĝos la membroj de lia korpo, Liajn membrojn konsumos la unuenaskito de la morto.
Güvenli çadırından atılacak, Dehşet kralının önüne sürüklenecek.
Lia espero estos elŝirita el lia tendo, Kaj ĝi pelos lin al la reĝo de teruroj.
Çadırında ateş oturacak, Yurdunun üzerine kükürt saçılacak.
Nenio restos en lia tendo; Sur lian loĝejon ŝutiĝos sulfuro.
Kökleri dipten kuruyacak, Dalları üstten solacak.
Malsupre sekiĝos liaj radikoj, Kaj supre detranĉiĝos liaj branĉoj.
Ülkede anısı yok olacak, Adı dünyadan silinecek.
La memoro pri li malaperos de sur la tero, Kaj sur la stratoj li ne havos nomon.
Işıktan karanlığa sürülecek, Dünyadan kovulacak.
Li estos elpelita el lumo en mallumon, Kaj el la mondo li estos elpuŝita.
Ne çocuğu ne torunu kalacak halkı arasında, Yaşadığı yerde kimsesi kalmayacak.
Nek filon nek nepon li havos en sia popolo, Kaj neniu restos ĉe li en lia loĝloko.
Batıdakiler onun yıkımına şaşacak, Doğudakiler dehşet içinde bakacak.
La posteuloj sentos teruron pri lia tago, Kaj la antaŭulojn kaptos timo.
Evet, kötülerin yaşamı işte böyle son bulur, Tanrı’yı tanımayanların varacağı yer budur.”
Tia estas la loĝejo de maljustulo, Kaj tia estas la loko de tiu, kiu ne konas Dion.