Proverbs 30

Massalı Yake oğlu Agur’un sözleri: Bu adam şöyle diyor: “Yoruldum, ey Tanrım, yoruldum ve tükendim.
Massaiten Agur, Jakes Søns ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
Gerçekten ben insanların en cahiliyim, Bende insan aklı yok.
thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
Bilgeliği öğrenmedim, Kutsal Olan’a ilişkin bilgiden de yoksunum.
Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
Kim göklere çıkıp indi? Kim yeli avuçlarında topladı? Suları giysisiyle sarıp sarmalayan kim? Kim belirledi dünyanın sınırlarını? Adı nedir, oğlunun adı nedir, biliyorsan söyle!
Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
Tanrı’nın her sözü güvenilirdir, O kendisine sığınan herkese kalkandır.
Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider på ham.
O’nun sözüne bir şey katma, Yoksa seni azarlar, yalancı çıkarsın.
Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
Ey Tanrı, iki şey diledim senden: Ben ölmeden bunları esirgeme benden.
Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
Sahtekârlığı, yalanı benden uzak tut, Bana ne yoksulluk ne de zenginlik ver; Payıma düşen ekmeği ver, yeter.
Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmålte Brød,
Yoksa bolluktan, ‘Kimmiş RAB?’ diye seni yadsır, Ya da yoksulluktan çalar Ve Tanrım’ın adını lekelemiş olurum.
at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: "Hvo er HERREN?" eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
“Köleyi efendisine çekiştirme, Yoksa sana lanet eder, sen de suçlu çıkarsın.
Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, så du må bøde.
Öyleleri var ki, babalarına lanet eder, Annelerine değer vermezler.
Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
Öyleleri var ki, kendilerini tertemiz sanırlar, Oysa kötülüklerinden arınmış değiller.
en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
Öyleleri var ki, kendilerinden üstün kimse yok sanır, Herkese tepeden bakarlar.
en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
Öyleleri var ki, dişleri kılıç, çeneleri bıçaktır, Mazlumlarla yoksulları yutup yeryüzünden yok ederler.
en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, så de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
Sülüğün iki kızı vardır, adları ‘Ver, ver’ dir. Hiç doymayan üç şey, ‘Yeter’ demeyen dört şey vardır:
Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig får nok:
Ölüler diyarı, kısır rahim, Suya doymayan toprak ve ‘Yeter’ demeyen ateş.
Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig får nok.
Babasıyla alay edenin, annesinin sözünü hor görenin Gözünü vadideki kargalar oyacak; O akbabalara yem olacak.
Den, som håner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger får det til Æde.
Aklımın ermediği üç şey, Anlamadığım dört şey var:
Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
Kartalın gökyüzünde, Yılanın kayada, Geminin denizde izlediği yol Ve erkeğin genç kızla tuttuğu yol.
Ørnens Vej på Himlen, Slangens Vej på Klipper, Skibets Vej på Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
Zina eden kadının yolu da şöyledir: Yer, ağzını siler, Sonra da, ‘Suç işlemedim’ der.
Så er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: "Jeg har ikke gjort noget ondt!"
Yeryüzü üç şeyin altında sarsılır; Katlanamadığı dört şey vardır:
Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
Kölenin kral olması, Budalanın doyması,
En Træl, når han gøres til Konge, en Nidding, når han spiser sig mæt,
Nefret edilen kadının evlenmesi Ve hizmetçinin hanımının yerine geçmesi.
en bortstødt Hustru, når hun bliver gift, en Trælkvinde, når hun arver sin Frue.
“Dünyada dört küçük yaratık var ki, Çok bilgece davranırlar:
Fire på Jorden er små, visere dog end Vismænd:
Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur, Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.
Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur, Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.
Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
Çekirgelerin kralı yoktur, Ama bölük bölük ilerlerler.
Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
Kertenkele elle bile yakalanır, Ama kral saraylarında bulunur.
Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
“Yürüyüşü gösterişli üç yaratık, Davranışı gösterişli dört yaratık var:
Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
Hayvanların en güçlüsü olan Ve hiçbir şeyin önünde pes etmeyen aslan,
Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
Tazı, teke Ve ordusunun başındaki kral.
en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
“Eğer budala gibi kendini yücelttinse Ya da kötülük tasarladınsa, Dur ve düşün!
Har du handlet som Dåre i Overmod, tænker du ondt, da Hånd for Mund!
Çünkü nasıl sütü dövünce tereyağı, Burnu sıkınca kan çıkarsa, Öfkeyi kurcalayınca da kavga çıkar.”
Thi Tryk på Mælk giver Ost, Tryk på Næsen Blod og Tryk på Vrede Trætte.