Proverbs 27

[] Yarınla övünme, Çünkü ne getireceğini bilemezsin.
Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
Seni kendi ağzın değil, başkaları övsün, Kendi dudakların değil, yabancı övsün.
Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
Taş ağırdır, kum bir yüktür, Ama ahmağın kışkırtması ikisinden de ağırdır.
Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Dårers Galde.
Öfke zalim, hiddet azgındır, Ama kıskançlığa kim dayanabilir?
Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan stå for den?
Açık bir azar, Gizli tutulan sevgiden iyidir.
Hellere åbenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
Düşmanın öpücükleri aldatıcıdır, Ama dostun seni iyiliğin için yaralar.
Vennehånds Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
Tok insanın canı balı bile çekmez, Aç kişiye en acı şey tatlı gelir.
Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa, Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.
Som Fugl, der må fly fra sin Rede, er Mand, der må fly fra sit Hjem:
Güzel koku ve buhur canı ferahlatır, Dostun verdiği öğüt insana tatlı gelir.
Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
Kendi dostunu da babanın dostunu da bırakma Ve felakete uğradığın gün kardeşinin evine gitme; Yakın komşun uzaktaki kardeşten yeğdir.
Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gå ej til din Broders Hus på din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Hånden end Broder i det fjerne.
Oğlum, bilgece davran ki yüreğim sevinsin, Beni ayıplayana yanıt vereyim.
Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır, Bönse öne atılır ve zarar görür.
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder,
Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
Sabah sabah komşuya verilen gürültülü bir selam Küfür sayılır.
Den, som årle højlydt velsigner sin Næste, han får det regnet for Banden.
Kavgacı kadının dırdırı Yağmurlu günde damlaların dinmeyen sesi gibidir.
Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
Böyle bir kadını dizginlemeye kalkmak, Rüzgarı ya da yağı avuçta tutmaya çalışmak gibidir.
den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
Demir demiri biler, İnsan da insanı...
Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
İncir ağacını budayan meyvesini yer, Efendisine hizmet eden onurlandırılır.
Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
Su görüntümüzü nasıl yansıtıyorsa, Yürek de insanın içini yansıtır.
Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slår Menneskehjerte Menneske i Møde.
Ölüm ve yıkım diyarı insana doymaz, İnsanın gözü de hiç doymaz.
Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes.
Altın ocakta, gümüş potada sınanır, İnsansa aldığı övgüyle sınanır.
Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
Ahmağı buğdayla birlikte dibekte tokmakla dövsen bile, Ahmaklığından kurtulmaz.
Om du knuste en Dåre i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Dårskab veg dog ej fra ham.
Davarına iyi bak, Sığırlarına dikkat et.
Mærk dig, hvorledes dit Småkvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
Çünkü zenginlik kalıcı değildir Ve taç kuşaktan kuşağa geçmez.
thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
Çayır biçilince, yeni çimen çıkınca, Dağlardaki otlar toplanınca,
er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
Kuzular seni giydirir, Tekeler tarlanın bedeli olur.
da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
Keçilerin sütü yalnız seni değil, Ev halkını, hizmetçilerini de doyurmaya yeter.
Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.