I Chronicles 16

Tanrı’nın Antlaşma Sandığı’nı getirip Davut’un bu amaçla kurduğu çadırın içine koydular. Tanrı’ya yakmalık sunular ve esenlik sunuları sundular.
De førte så Guds Pagts Ark ind og stillede den midt i det Telt, David havde rejst den; og de ofrede Brændofre og Takofre for Guds Åsyn.
Davut yakmalık sunuları ve esenlik sunularını sunmayı bitirince, RAB’bin adıyla halkı kutsadı.
Og da David var færdig med Brændofrene og Takofrene, velsignede han Folket i HERRENs Navn
Ardından erkek, kadın her İsrailli’ye birer somun ekmekle birer hurma ve üzüm pestili dağıttı.
og uddelte til hver enkelt Israelit, både Mand og Kvinde, en Brødskive, et Stykke Kød og en Rosinkage.
RAB’bin Antlaşma Sandığı önünde hizmet etmek, İsrail’in Tanrısı RAB’bi anmak, O’na şükretmek ve övgüler sunmak için bazı Levililer’i atadı.
Foran HERRENs Ark stillede han nogle af Leviterne til at gøre Tjeneste og til at takke, love og prise HERREN, Israels Gud;
Bunların önderi Asaf, yardımcısı Zekeriya’ydı. Öbürleri Yeiel, Şemiramot, Yehiel, Mattitya, Eliav, Benaya, Ovet-Edom ve Yeiel’di. Bunlar çenk ve lir, Asaf yüksek sesli zil,
Asaf var Leder, og næst efter ham kom Zekarja, så Uzziel, Sjemiramot, Jehiel, Mattitja, Eliab, Benaja, Obed-Edom og Je'iel med Harper og Citre, medens Asaf lod Cymblerne klinge,
Kâhin Benaya ile Yahaziel de Tanrı’nın Antlaşma Sandığı önünde sürekli borazan çalacaklardı.
og Præsterne Benaja og Jahaziel stadig blæste i Trompeterne foran Guds Pagts Ark.
O gün Davut RAB’be şükretme işini ilk kez Asaf’la kardeşlerine verdi.
Den Dag, ved den Lejlighed, overdrog David for første Gang Asaf og hans Brødre at lovsynge HERREN.
[] RAB’be şükredin, O’nu adıyla çağırın, Halklara duyurun yaptıklarını!
Pris HERREN, påkald hans Navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
O’nu ezgilerle, ilahilerle övün, Bütün harikalarını anlatın!
Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere,
Kutsal adıyla övünün, Sevinsin RAB’be yönelenler!
ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN,
RAB’be ve O’nun gücüne bakın, Durmadan O’nun yüzünü arayın!
spørg efter HERREN og hans Magt, søg bestandig hans Åsyn;
Ey sizler, kulu İsrail’in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O’nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
kom i Hu de Undere, han øved, hans Tegn og hans Munds Domme,
Ey sizler, kulu İsrail’in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O’nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
I, hans Tjener, Israels Sæd. hans udvalgte, Jakobs Sønner!
Tanrımız RAB O’dur, Yargıları bütün yeryüzünü kapsar.
Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme når ud over Jorden;
[] [] O’nun antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim’le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsayın.
han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
[] [] O’nun antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim’le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsayın.
Pagten. han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak:
[] “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail’le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
han holdt dem i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
[] “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail’le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
idet han sagde: "Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod."
O zaman bir avuç insandınız, Sayıca az ve ülkeye yabancıydınız.
Da de kun var en liden Hob, kun få og fremmede der,
Bir ulustan öbürüne, Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
og vandred fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
[] RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:
tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger:
“Meshettiklerime dokunmayın, Peygamberlerime kötülük etmeyin!” dedi.
"Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!"
Ey bütün dünya, ezgiler söyleyin RAB’be! Her gün duyurun kurtarışını!
Syng for HERREN, al Jorden, fortæl om hans Frelse Dag efter dag;
Görkemini uluslara, Harikalarını bütün halklara anlatın!
kundgør hans Ære blandt Folkene, hans Undere blandt alle Folkeslag!
Çünkü RAB uludur, yalnız O övgüye değer, İlahlardan çok O’ndan korkulur.
Thi stor og højlovet er HERREN, forfærdelig over alle Guder;
Halkların bütün ilahları bir hiçtir, Oysa gökleri yaratan RAB’dir.
thi alle Folkeslagenes Guder er Afguder, HERREN er Himlens Skaber.
Yücelik, ululuk O’nun huzurundadır, Güç ve sevinç O’nun konutundadır.
For hans Åsyn er Højhed og Hæder, Pris og Fryd i hans Helligdom.
Ey bütün halklar, RAB’bi övün, RAB’bin gücünü, yüceliğini övün,
Giv HERREN, I Folkeslags Slægter, giv HERREN Ære og Pris,
[] RAB’bin görkemini adına yaraşır biçimde övün, Sunular getirip O’nun önüne çıkın! Kutsal giysiler içinde RAB’be tapının!
giv HERREN hans Navns Ære, bring Gaver og kom for hans Åsyn, tilbed HERREN i helligt Skrud,
Titreyin O’nun önünde, ey bütün yeryüzündekiler! Dünya sağlam kurulmuş, sarsılmaz.
bæv for hans Åsyn, al Jorden! Han grundfæsted Jorden, den rokkes ikke.
Sevinsin gökler, coşsun yeryüzü, Uluslar arasında, “RAB egemenlik sürüyor!” densin.
Himlen glæde sig Jorden juble, det lyde blandt Folkene: "HERREN har vist, han er Konge!"
Gürlesin deniz içindekilerle birlikte, Bayram etsin kırlar ve üzerindekiler!
Havet med dets Fylde bruse, Marken juble og alt, hvad den bærer.
O zaman RAB’bin önünde ormanın ağaçları Sevinçle haykıracak. Çünkü O yeryüzünü yargılamaya geliyor.
Da fryder sig Skovens Træer for HERRENs Åsyn, thi han kommer, han kommer at dømme Jorden.
[] RAB’be şükredin, çünkü O iyidir, Sevgisi sonsuzdur.
Lov HERREN, thi han er god, og hans Miskundhed varer evindelig!
Şöyle seslenin: “Kurtar bizi, ey kurtarıcımız Tanrı, Topla bizi, ulusların arasından çıkar. Kutsal adına şükredelim, Yüceliğinle övünelim.
Og sig: "Frels os, vor Frelses Gud, saml os og fri os fra Folkene, at vi må love dit hellige Navn; med Stolthed synge din Pris!"
İsrail’in Tanrısı RAB’be Öncesizlikten sonsuza dek övgüler olsun!” Bütün halk, “Amin!” diyerek RAB’be övgüler sundu.
Lovet være HERREN, Israels Gud, fra Evighed og til Evighed! Da sagde hele Folket: "Amen!" og: "Lov HERREN!"
Davut RAB’bin Antlaşma Sandığı’nın önünde günlük işlerde sürekli hizmet etmeleri için Asaf’la Levili kardeşlerini atadı.
Så lod han Asaf og hans Brødre blive der foran HERRENs Pagts Ark for altid at gøre Tjeneste foran Arken efter hver Dags Behov;
Onlarla birlikte hizmet etmeleri için Ovet-Edom’la altmış sekiz Levili akrabasını da atadı. Yedutun oğlu Ovet-Edom’la Hosa kapı nöbetçileriydi.
og Obed-Edom, Jedituns Søn, og Hosa med deres Brødre, i alt otte og tresindstyve, lod han blive som Dørvogtere.
Davut Kâhin Sadok’la öbür kâhin kardeşlerini Givon’daki tapınma yerinde, RAB’bin Çadırı’nın bulunduğu yerde görevlendirdi.
Men Præsten Zadok og hans Brødre Præsterne lod han blive foran HERRENs Bolig på Oerhøjen i Gibeon
Bunlar RAB’bin İsrail’e verdiği yasada yazılanlar uyarınca, sabah akşam, düzenli olarak yakmalık sunu sunağında RAB’be sunular sunacaklardı.
for daglig, både Aften og Morgen, at ofre HERREN Brændofre på Brændofferalteret ganske som det er foreskrevet i den Lov, HERREN havde pålagt Israel;
Onlarla birlikte Heman’la Yedutun’u ve RAB’bin sonsuz sevgisi için şükretsinler diye özel olarak seçilen öbürlerini de görevlendirdi.
og sammen med dem Heman og Jedutun og de øvrige før nævnte udvalgte Mænd til at love HERREN med Ordene "thi hans Miskundhed varer evindelig!"
Heman’la Yedutun borazanlardan, zillerden ve Tanrı’yı öven ezgiler için gereken öbür çalgılardan sorumluydu. Yedutunoğulları’nı da kapıda nöbetçi olarak görevlendirdi.
Og de havde hos sig Trompeter og Cymbler til dem, der spillede, og instrumenter til Guds Sange; men Jedutuns Sønner var Dørvogtere.
[] Sonra herkes evine döndü. Davut da ailesini kutsamak için evine döndü.
Derpå gik alt Folket hver til sit, og David vendte hjem for at velsigne sit Hus.