Numbers 33

Musa’yla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısır’dan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
Tato jsou tažení synů Izraelských, kteříž vyšli z země Egyptské po houfích svých, pod spravou Mojžíše a Arona.
Musa RAB’bin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
Sepsal pak Mojžíš vycházení jejich podlé toho, jakž táhli k rozkazu Hospodinovu. Tato jsou tedy vycházení jejich podlé toho, jakž táhli.
İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü –birinci ayın on beşinci günü– Mısırlılar’ın gözü önünde zafer havası içinde Ramses’ten yola çıktılar.
Nejprv z Ramesses jdouce prvního měsíce, v patnáctý den téhož prvního měsíce, nazejtří po slavnosti Fáze vyšli synové Izraelští v ruce silné před očima všech Egyptských,
O sırada Mısırlılar RAB’bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
Kdyžto Egyptští pochovávali všecky prvorozené, kteréž zbil Hospodin mezi nimi, a při bozích jejich vykonal Hospodin soudy své.
İsrailliler Ramses’ten yola çıkıp Sukkot’ta konakladılar.
Hnuvše se tedy synové Izraelští z Ramesses, položili se v Sochot.
Sukkot’tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam’da konakladılar.
Potom hnuvše se z Sochot, položili se v Etam, jenž jest při kraji pouště.
Etam’dan ayrılıp Baal-Sefon’un doğusundaki Pi-Hahirot’a döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
A hnuvše se z Etam, navrátili se zase k Fiarot, jenž jest před Belsefon, a položili se před Magdalem.
Pi-Hahirot’tan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölü’nde üç gün yürüdükten sonra Mara’da konakladılar.
A hnuvše se z Fiarot, šli prostředkem moře na poušť, a ušedše tří dnů cesty po poušti Etam, položili se v Marah.
[] Mara’dan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elim’e giderek orada konakladılar.
Jdouce pak z Marah, přišli do Elim, kdežto bylo dvanácte studnic vod, a sedmdesáte palm. I položili se tu.
Elim’den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
A hnuvše se z Elim, položili se u moře Rudého.
Kamış Denizi’nden ayrılıp Sin Çölü’nde konakladılar.
Potom hnuvše se od moře Rudého, položili se na poušti Sin.
Sin Çölü’nden ayrılıp Dofka’da konakladılar.
A když se hnuli z pouště Sin, položili se v Dafka.
Dofka’dan ayrılıp Aluş’ta konakladılar.
A hnuvše se z Dafka, položili se v Halus.
Aluş’tan ayrılıp Refidim’de konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
Hnuvše se pak z Halus, rozbili stany v Rafidim, kdežto lid neměl vody ku pití.
Refidim’den ayrılıp Sina Çölü’nde konakladılar.
A hnuvše se z Rafidim, položili se na poušti Sinai.
Sina Çölü’nden ayrılıp Kivrot-Hattaava’da konakladılar.
Hnuvše se pak z pouště Sinai, položili se v Kibrot Hattáve.
Kivrot-Hattaava’dan ayrılıp Haserot’ta konakladılar.
A když se hnuli z Kibrot Hattáve, položili se v Hazerot.
Haserot’tan ayrılıp Ritma’da konakladılar.
Hnuvše se pak z Hazerot, položili se v Retma.
Ritma’dan ayrılıp Rimmon-Peres’te konakladılar.
A z Retma hnuvše se, položili se v Remmon Fáres.
Rimmon-Peres’ten ayrılıp Livna’da konakladılar.
Potom hnuvše se z Remmon Fáres, položili se v Lebna.
Livna’dan ayrılıp Rissa’da konakladılar.
A hnuvše se z Lebna, položili se v Ressa.
Rissa’dan ayrılıp Kehelata’da konakladılar.
A hnuvše se z Ressa, položili se v Cehelot.
Kehelata’dan ayrılıp Şefer Dağı’nda konakladılar.
Z Cehelot pak hnuvše se, položili se na hoře Sefer.
Şefer Dağı’ndan ayrılıp Harada’da konakladılar.
A když se hnuli s hory Sefer, položili se v Arad.
Harada’dan ayrılıp Makhelot’ta konakladılar.
A hnuvše se z Arad, položili se v Machelot.
Makhelot’tan ayrılıp Tahat’ta konakladılar.
Potom hnuvše se z Machelot, položili se v Tahat.
Tahat’tan ayrılıp Terah’ta konakladılar.
A hnuvše se z Tahat, položili se v Tár.
Terah’tan ayrılıp Mitka’da konakladılar.
A když se hnuli z Tár, položili se v Metka.
Mitka’dan ayrılıp Haşmona’da konakladılar.
A hnuvše se z Metka, položili se v Esmona.
Haşmona’dan ayrılıp Moserot’ta konakladılar.
Z Esmona pak hnuvše se, položili se v Moserot.
Moserot’tan ayrılıp Bene-Yaakan’da konakladılar.
A když se hnuli z Moserot, položili se v Benejakan.
Bene-Yaakan’dan ayrılıp Hor-Hagidgat’ta konakladılar.
A hnuvše se z Benejakan, položili se v Chor Gidgad.
Hor-Hagidgat’tan ayrılıp Yotvata’da konakladılar.
A hnuvše se z Chor Gidgad, položili se v Jotbata.
Yotvata’dan ayrılıp Avrona’da konakladılar.
Když se pak hnuli z Jotbata, položili se v Habrona.
Avrona’dan ayrılıp Esyon-Gever’de konakladılar.
A z Habrona hnuvše se, položili se v Aziongaber.
Esyon-Gever’den ayrılıp Zin Çölü’nde –Kadeş’te– konakladılar.
A odtud hnuvše se, položili se na poušti Tsin, jenž jest Kádes.
Kadeş’ten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağı’nda konakladılar.
A hnuvše se z Kádes, položili se na hoře řečené Hor, při končinách země Edomské.
[] Kâhin Harun RAB’bin buyruğu uyarınca Hor Dağı’na çıktı. İsrailliler’in Mısır’dan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
Tu vstoupil Aron kněz na horu, jenž slove Hor, k rozkazu Hospodinovu, a umřel tam, léta čtyřidcátého po vyjití synů Izraelských z země Egyptské, v první den měsíce pátého.
Hor Dağı’nda öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
A byl Aron ve stu ve dvadcíti a třech letech, když umřel na hoře Hor.
[] Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsrailliler’in geldiğini duydu.
Uslyšel také Kananejský král v Arad, kterýž bydlil na poledne v zemi Kananejské, že by táhli synové Izraelští.
İsrailliler Hor Dağı’ndan ayrılıp Salmona’da konakladılar.
Tedy hnuvše se s hory Hor, položili se v Salmona.
Salmona’dan ayrılıp Punon’da konakladılar.
A hnuvše se z Salmona, položili se v Funon.
Punon’dan ayrılıp Ovot’ta konakladılar.
Z Funon pak hnuvše se, položili se v Obot.
Ovot’tan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarim’de konakladılar.
A když se hnuli z Obot, rozbili stany při pahrbcích hor Abarim, na pomezí Moábském.
İyim’den ayrılıp Divon-Gad’da konakladılar.
Potom hnuvše se od těch pahrbků, položili se v Dibongad.
Divon-Gad’dan ayrılıp Almon-Divlatayma’da konakladılar.
Z Dibongad hnuvše se, položili se v Helmondeblataim.
Almon-Divlatayma’dan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
A když se hnuli z Helmondeblataim, položili se na horách Abarim proti Nébo.
Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
Odšedše pak z hor Abarim, položili se na rovinách Moábských, při Jordánu proti Jerichu.
Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimot’tan Avel-Haşşittim’e kadar Moav ovalarında konakladılar.
A rozbili stany při Jordánu, od Betsimot až do Abelsetim, na rovinách Moábských.
Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa’ya şöyle dedi:
Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na rovinách Moábských, při Jordánu naproti Jerichu, řka:
“İsrailliler’e de ki, ‘Şeria Irmağı’ndan Kenan ülkesine geçince,
Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přejdete Jordán, a vejdete do země Kananejské,
ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
Vyžeňte všecky obyvatele země té od tváři vaší, a zkazte všecky rytiny jejich; i všecky obrazy slité jejich zkazte, všecky také výsosti jejich zbořte.
Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
A když vyženete obyvatele země, bydliti budete v ní; nebo vám jsem dal tu zemi, abyste jí dědičně vládli.
[] Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
Kteroužto rozdělíte sobě k dědictví losem, vedlé čeledí svých. Kterých jest více, těm větší dědictví dáte, kterých pak jest méně, těm menší dědictví dáte. Na kterém místě komu los padne, to jemu bude; podlé pokolení otců svých dědictví dosáhnete.
“ ‘Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
Pakli nevyženete obyvatelů země od tváři své, tedy ti, kterýchž zanecháte, budou vám jako trní v očích vašich, a jako ostnové po bocích vašich, a budou vás ssužovati na zemi, na kteréž vy bydliti budete.
Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’ ”
A na to přijde, abych to, což jsem jim umínil učiniti, vám učinil.