Psalms 37

Kötülük edenlere kızıp üzülme, Suç işleyenlere özenme!
Davidov. $ALEF Nemoj se žestiti na opake, zavidjet nemoj pakosnicima:
Çünkü onlar ot gibi hemen solacak, Yeşil bitki gibi kuruyup gidecek.
kao trava brzo se osuše, k'o mlada zelen brzo uvenu. $BET
Sen RAB’be güven, iyilik yap, Ülkede otur, sadakatle çalış.
U Jahvu se uzdaj i čini dobro, da smiješ stanovati u zemlji i živjeti u miru.
RAB’den zevk al, O senin yüreğinin dileklerini yerine getirecektir.
Sva radost tvoja neka bude Jahve: on će ispuniti želje tvoga srca! $GIMEL
Her şeyi RAB’be bırak, O’na güven, O gerekeni yapar.
Prepusti Jahvi putove svoje, u njega se uzdaj i on će sve voditi.
O senin doğruluğunu ışık gibi, Hakkını öğle güneşi gibi Aydınlığa çıkarır.
Pravda će tvoja zasjati k'o svjetlost i tvoje pravo k'o sunce podnevno. $DALET
RAB’bin önünde sakin dur, sabırla bekle; Kızıp üzülme işi yolunda olanlara, Kötü amaçlarına kavuşanlara.
Smiri se pred Jahvom i njemu se nadaj, ne žesti se na onog koji ima sreće, na čovjeka koji spletke kuje. $HE
Kızmaktan kaçın, bırak öfkeyi, Üzülme, yalnız kötülüğe sürükler bu seni.
Stišaj svoj gnjev i ostavi se srdžbe, ne žesti se da zlo ne učiniš.
Çünkü kötülerin kökü kazınacak, Ama RAB’be umut bağlayanlar ülkeyi miras alacak.
Jer će biti satrti zlikovci, a koji se u Jahvu uzdaju, baštinit će zemlju. $VAU
Yakında kötünün sonu gelecek, Yerini arasan da bulunmayacak.
Još malo i nestat će bezbožnika: mjesto ćeš njegovo tražiti, a njega više nema.
[] Ama alçakgönüllüler ülkeyi miras alacak, Derin bir huzurun zevkini tadacak.
Zemlju će posjedovati krotki, obilje mira oni će uživat'. $ZAJIN
Kötü insan doğru insana düzen kurar, Diş gıcırdatır.
Bezbožnik smišlja zlo pravedniku i zubima škrguće na njega.
Ama Rab kötüye güler, Çünkü bilir onun sonunun geldiğini.
A Gospod se njemu smije jer vidi da dan njegov dolazi. $HET
Kılıç çekti kötüler, yaylarını gerdi, Mazlumu, yoksulu yıkmak, Doğru yolda olanları öldürmek için.
Mač potežu bezbošci i zapinju lukove da obore jadnika i siromaha, da pokolju one koji hode pravim putem.
Ama kılıçları kendi yüreklerine saplanacak, Yayları kırılacak.
Mačem će vlastito srce probiti, slomit će se njihovi lukovi. $TET
Doğrunun azıcık varlığı, Pek çok kötünün servetinden iyidir.
Bolje je i malo u pravednika no golemo blago u zlotvora:
Çünkü kötülerin gücü kırılacak, Ama doğrulara RAB destek olacak.
jer će se ruke zlotvora slomiti, a Jahve je oslon pravedniku. $JOD
RAB yetkinlerin her gününü gözetir, Onların mirası sonsuza dek sürecek.
Jahve se brine za život čestitih, dovijeka će trajati baština njihova.
Kötü günde utanmayacaklar, Kıtlıkta karınları doyacak.
Neće se postidjeti u vrijeme nevolje, bit će siti u danima gladi. $KAF
Ama kötüler yıkıma uğrayacak; RAB’bin düşmanları kır çiçekleri gibi kuruyup gidecek, Duman gibi dağılıp yok olacak.
A bezbožnici će propasti, dušmani Jahvini povenut će k'o ures livada, poput dima se rasplinuti. $LAMED
Kötüler ödünç alır, geri vermez; Doğrularsa cömertçe verir.
Bezbožnik zaima, ali ne vraća, pravednik se sažaljeva i daje.
RAB’bin kutsadığı insanlar ülkeyi miras alacak, Lanetlediği insanların kökü kazınacak.
Oni koje Jahve blagoslovi baštinit će zemlju, a koje prokune bit će zatrti. $MEM
RAB insana sağlam adım attırır, İnsanın yolundan hoşnut olursa.
Jahve vodi i učvršćuje korake čovjeku i mio mu je put njegov.
Düşse bile yıkılmaz insan, Çünkü elinden tutan RAB’dir.
Ako i posrne, ne pada jer ga Jahve drži za ruku. $NUN
Gençtim, ömrüm tükendi, Ama hiç görmedim doğru insanın terk edildiğini, Soyunun ekmek dilendiğini.
Mlad bijah i ostarjeh, al' ne vidjeh pravednika napuštena ili da mu djeca kruha prose.
O hep cömertçe ödünç verir, Soyu kutsanır.
Uvijek je milosrdan i u zajam daje, na njegovu je potomstvu blagoslov. $SAMEK
Kötülükten kaç, iyilik yap; Sonsuz yaşama kavuşursun.
Zla se kloni i čini dobro, i ostat ćeš dovijeka.
Çünkü RAB doğruyu sever, Sadık kullarını terk etmez. Onlar sonsuza dek korunacak, Kötülerinse kökü kazınacak.
Jer Jahve ljubi pravdu i pobožnika svojih ne ostavlja. $AJIN Zauvijek će biti zatrti zlikovci, istrijebit će se potomstvo bezbožnika.
Doğrular ülkeyi miras alacak, Orada sonsuza dek yaşayacak.
Zemlju će posjedovati pravednici i živjet će na njoj dovijeka. $PE
Doğrunun ağzından bilgelik akar, Dilinden adalet damlar.
Pravednikova usta mudrost kazuju, a jezik njegov govori pravo.
Tanrısı’nın yasası yüreğindedir, Ayakları kaymaz.
Zakon mu je Božji u srcu, ne kolebaju se koraci njegovi. $SADE
Kötü, doğruya pusu kurar, Onu öldürmeye çalışır.
Bezbožnik vreba pravednoga i smišlja da ga usmrti.
Ama RAB onu kötünün eline düşürmez, Yargılanırken mahkûm etmez.
Jahve ga neće ostaviti u njegovoj vlasti i neće dopustiti da ga na sudu osude. $KOF
RAB’be umut bağla, O’nun yolunu tut, Ülkeyi miras almak üzere seni yükseltecektir. Kötülerin kökünün kazındığını göreceksin.
U Jahvu se uzdaj i drži se puta njegova: on će te uzvisit' i baštinit ćeš zemlju; radostan ćeš gledati propast bezbožnih. $REŠ
Kötü ve acımasız adamı gördüm, İlk dikildiği toprakta yeşeren ağaç gibi Dal budak salıyordu;
Vidjeh obijesna zlotvora gdje se k'o cedar krošnjat širi.
Geçip gitti, yok oldu, Aradım, bulunmaz oldu.
Prođoh, i gle - nema ga više; potražih ga i ne nađoh. $ŠIN
Yetkin adamı gözle, doğru adama bak, Çünkü yarınlar barışseverindir.
Promatraj čestita i gledaj neporočna: mirotvorac ima potomstvo.
Ama başkaldıranların hepsi yok olacak, Kötülerin kökü kazınacak.
A grešnici bit će svi iskorijenjeni, istrijebit će se zlikovačko sjeme. $TAU
Doğruların kurtuluşu RAB’den gelir, Sıkıntılı günde onlara kale olur.
Od Jahve dolazi spas pravednicima, on im je zaklon u vrijeme nevolje.
RAB onlara yardım eder, kurtarır onları, Kötülerin elinden alıp özgür kılar, Çünkü kendisine sığınırlar.
Jahve im pomaže, on ih izbavlja: on će ih izbaviti od zlotvora i spasiti, jer u njemu traže okrilje.