Psalms 88

Ya RAB, beni kurtaran Tanrı, Gece gündüz sana yakarıyorum.
(可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。)耶和华─拯救我的 神啊,我昼夜在你面前呼籲。
Duam sana erişsin, Kulak ver yakarışıma.
愿我的祷告达到你面前;求你侧耳听我的呼求!
Çünkü sıkıntıya doydum, Canım ölüler diyarına yaklaştı.
因为我心里满了患难;我的性命临近阴间。
Ölüm çukuruna inenler arasında sayılıyorum, Tükenmiş gibiyim;
我算和下坑的人同列,如同无力(或译:没有帮助)的人一样。
Ölüler arasına atılmış, Artık anımsamadığın, İlginden yoksun, Mezarda yatan cesetler gibiyim.
我被丢在死人中,好像被杀的人躺在坟墓里。他们是你不再记念的,与你隔绝了。
Beni çukurun dibine, Karanlıklara, derinliklere attın.
你把我放在极深的坑里,在黑暗地方,在深处。
Öfken üzerime çöktü, Dalga dalga kızgınlığınla beni ezdin. Sela
你的忿怒重压我身;你用一切的波浪困住我。(细拉)
Yakınlarımı benden uzaklaştırdın, İğrenç kıldın beni gözlerinde. Kapalı kaldım, çıkamıyorum.
你把我所认识的隔在远处,使我为他们所憎恶;我被拘困,不得出来。
Üzüntüden gözlerimin feri sönüyor, Her gün sana yakarıyorum, ya RAB, Ellerimi sana açıyorum.
我的眼睛因困苦而干瘪。耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
Harikalarını ölülere mi göstereceksin? Ölüler mi kalkıp seni övecek? Sela
你岂要行奇事给死人看吗?难道阴魂还能起来称讚你吗?(细拉)
Sevgin mezarda, Sadakatin yıkım diyarında duyurulur mu?
岂能在坟墓里述说你的慈爱吗?岂能在灭亡中述说你的信实吗?
Karanlıklarda harikaların, Unutulmuşluk diyarında doğruluğun bilinir mi?
你的奇事岂能在幽暗里被知道吗?你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
Ama ben, ya RAB, yardıma çağırıyorum seni, Sabah duam sana varıyor.
耶和华啊,我呼求你;我早晨的祷告要达到你面前。
Niçin beni reddediyorsun, ya RAB, Neden yüzünü benden gizliyorsun?
耶和华啊,你为何丢弃我?为何掩面不顾我?
Düşkünüm, gençliğimden beri ölümle burun burunayım, Dehşetlerinin altında tükendim.
我自幼受苦,几乎死亡;我受你的惊恐,甚至慌张。
Şiddetli gazabın üzerimden geçti, Saçtığın dehşet beni yedi bitirdi.
你的烈怒漫过我身;你的惊吓把我剪除。
Bütün gün su gibi kuşattılar beni, Çevremi tümüyle sardılar.
这些终日如水环绕我,一齐都来围困我。
Eşi dostu benden uzaklaştırdın, Tek dostum karanlık kaldı.
你把我的良朋密友隔在远处,使我所认识的人进入黑暗里。