Psalms 106

[] Övgüler sunun, RAB’be! RAB’be şükredin, çünkü O iyidir, Sevgisi sonsuzdur.
你们要讚美耶和华!要称谢耶和华,因他本为善;他的慈爱永远长存!
RAB’bin büyük işlerini kim anlatabilir, Kim O’na yeterince övgü sunabilir?
谁能传说耶和华的大能?谁能表明他一切的美德?
Ne mutlu adalete uyanlara, Sürekli doğru olanı yapanlara!
凡遵守公平、常行公义的,这人便为有福!
Ya RAB, halkına lütfettiğinde anımsa beni, Onları kurtardığında ilgilen benimle.
耶和华啊,你用恩惠待你的百姓;求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我,
Öyle ki, seçtiklerinin gönencini göreyim, Ulusunun sevincini, Kendi halkının kıvancını paylaşayım.
使我见你选民的福,乐你国民的乐,与你的产业一同夸耀。
Atalarımız gibi biz de günah işledik, Suç işledik, kötülük ettik.
我们与我们的祖宗一同犯罪;我们作了孽,行了恶。
[] Atalarımız Mısır’dayken Yaptığın harikaları anlamadı, Çok kez gösterdiğin sevgiyi anımsamadı, Denizde, Kamış Denizi’nde başkaldırdılar.
我们的祖宗在埃及不明白你的奇事,不记念你丰盛的慈爱,反倒在红海行了悖逆。
Buna karşın RAB gücünü göstermek için, Adı uğruna kurtardı onları.
然而,他因自己的名拯救他们,为要彰显他的大能,
[] Kamış Denizi’ni azarladı, kurudu deniz, Yürüdüler enginde O’nun öncülüğünde, Çölde yürür gibi.
并且斥责红海,海便干了;他带领他们经过深处,如同经过旷野。
Kendilerinden nefret edenlerin elinden aldı onları, Düşmanlarının pençesinden kurtardı.
他拯救他们脱离恨他们人的手,从仇敌手中救赎他们。
Sular yuttu hasımlarını, Hiçbiri kurtulmadı.
水淹没他们的敌人,没有一个存留。
[] O zaman atalarımız O’nun sözlerine inandılar, Ezgiler söyleyerek O’nu övdüler.
那时,他们才信了他的话,歌唱讚美他。
Ne var ki, RAB’bin yaptıklarını çabucak unuttular, Öğüt vermesini beklemediler.
等不多时,他们就忘了他的作为,不仰望他的指教,
[] Özlemle kıvrandılar çölde, Tanrı’yı denediler ıssız yerlerde.
反倒在旷野大起欲心,在荒地试探 神。
Tanrı onlara istediklerini verdi, Ama üzerlerine yıpratıcı bir hastalık gönderdi.
他将他们所求的赐给他们,却使他们的心灵软弱。
[] Onlar ordugahlarında Musa’yı, RAB’bin kutsal kulu Harun’u kıskanınca,
他们又在营中嫉妒摩西和耶和华的圣者亚伦。
Yer yarıldı ve Datan’ı yuttu, Aviram’la yandaşlarının üzerine kapandı.
地裂开,吞下大坍,掩盖亚比兰一党的人。
Ateş kavurdu onları izleyenleri, Alev yaktı kötüleri.
有火在他们的党中发起;有火焰烧毁了恶人。
[] Bir buzağı heykeli yaptılar Horev’de, Dökme bir puta tapındılar.
他们在何烈山造了牛犊,叩拜铸成的像。
Tanrı’nın yüceliğini, Ot yiyen öküz putuna değiştirdiler.
如此将他们荣耀的主换为吃草之牛的像,
Unuttular kendilerini kurtaran Tanrı’yı, Mısır’da yaptığı büyük işleri,
忘了 神─他们的救主;他曾在埃及行大事,
Ham ülkesinde yarattığı harikaları, Kamış Denizi kıyısında yaptığı müthiş işleri.
在含地行奇事,在红海行可畏的事。
Bu yüzden onları yok edeceğini söyledi Tanrı, Ama seçkin kulu Musa O’nun önündeki gedikte durarak, Yok edici öfkesinden vazgeçirdi O’nu.
所以,他说要灭绝他们;若非有他所拣选的摩西站在当中(原文是破口),使他的忿怒转消,恐怕他就灭绝他们。
[] Ardından hor gördüler güzelim ülkeyi, Tanrı’nın verdiği söze inanmadılar.
他们又藐视那美地,不信他的话,
Çadırlarında söylendiler, Dinlemediler RAB’bin sesini.
在自己帐棚内发怨言,不听耶和华的声音。
[] Bu yüzden RAB elini kaldırdı Ve çölde onları yere sereceğine, Soylarını ulusların arasına saçacağına, Onları öteki ülkelere dağıtacağına ant içti.
所以,他对他们起誓:必叫他们倒在旷野,
[] Bu yüzden RAB elini kaldırdı Ve çölde onları yere sereceğine, Soylarını ulusların arasına saçacağına, Onları öteki ülkelere dağıtacağına ant içti.
叫他们的后裔倒在列国之中,分散在各地。
[] Sonra Baal-Peor’a bel bağladılar, Ölülere sunulan kurbanları yediler.
他们又与巴力•毗珥连合,且吃了祭死神(或译:人)的物。
Öfkelendirdiler RAB’bi yaptıklarıyla, Salgın hastalık çıktı aralarında.
他们这样行,惹耶和华发怒,便有瘟疫流行在他们中间。
Ama Pinehas kalkıp araya girdi, Felaketi önledi.
那时,非尼哈站起,刑罚恶人,瘟疫这才止息。
Bu doğruluk sayıldı ona, Kuşaklar boyu, sonsuza dek sürecek bu.
那就算为他的义,世世代代,直到永远。
[] Yine RAB’bi öfkelendirdiler Meriva suları yanında, Musa’nın başına dert açıldı onlar yüzünden;
他们在米利巴水又叫耶和华发怒,甚至摩西也受了亏损,
Çünkü onu sinirlendirdiler, O da düşünmeden konuştu.
是因他们惹动他的灵,摩西(原文是他)用嘴说了急躁的话。
[] RAB’bin onlara buyurduğu gibi Yok etmediler halkları,
他们不照耶和华所吩咐的灭绝外邦人,
Tersine öteki uluslara karıştılar, Onların törelerini öğrendiler.
反与他们混杂相合,学习他们的行为,
Putlarına taptılar, Bu da onlara tuzak oldu.
事奉他们的偶像,这就成了自己的网罗,
[] Oğullarını, kızlarını Cinlere kurban ettiler.
把自己的儿女祭祀鬼魔,
[] Kenan putlarına kurban olsun diye Oğullarının, kızlarının kanını, Suçsuzların kanını döktüler; Ülke onların kanıyla kirlendi.
流无辜人的血,就是自己儿女的血,把他们祭祀迦南的偶像,那地就被血污秽了。
Böylece yaptıklarıyla kirli sayıldılar, Vefasız duruma düştüler töreleriyle.
这样,他们被自己所做的污秽了,在行为上犯了邪淫。
[] RAB’bin öfkesi parladı halkına karşı, Tiksindi kendi halkından.
所以,耶和华的怒气向他的百姓发作,憎恶他的产业,
Onları ulusların eline teslim etti. Onlardan nefret edenler onlara egemen oldu.
将他们交在外邦人的手里;恨他们的人就辖制他们。
Düşmanları onları ezdi, Boyun eğdirdi hepsine.
他们的仇敌也欺压他们,他们就伏在敌人手下。
RAB onları birçok kez kurtardı, Ama akılları fikirleri başkaldırmaktaydı Ve alçaltıldılar suçları yüzünden.
他屡次搭救他们,他们却设谋背逆,因自己的罪孽降为卑下。
RAB yine de ilgilendi sıkıntılarıyla Yakarışlarını duyunca.
然而,他听见他们哀告的时候,就眷顾他们的急难,
Antlaşmasını anımsadı onlar uğruna, Eşsiz sevgisinden ötürü vazgeçti yapacaklarından.
为他们记念他的约,照他丰盛的慈爱后悔。
Merhamet koydu onları tutsak alanların yüreğine.
他也使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜恤。
[] Kurtar bizi, ey Tanrımız RAB, Topla bizi ulusların arasından. Kutsal adına şükredelim, Yüceliğinle övünelim.
耶和华─我们的 神啊,求你拯救我们,从外邦中招聚我们,我们好称讚你的圣名,以讚美你为夸胜。
Öncesizlikten sonsuza dek, İsrail’in Tanrısı RAB’be övgüler olsun! Bütün halk, “Amin!” desin. RAB’be övgüler olsun!
耶和华─以色列的 神是应当称颂的,从亘古直到永远。愿众民都说:阿们!你们要讚美耶和华!