Mark 1

Tanrı’nın Oğlu İsa Mesih’le ilgili Müjde’nin başlangıcı.
 神的儿子,耶稣基督福音的起头。
[] Peygamber Yeşaya’nın Kitabı’nda şöyle yazılmıştır: “İşte, habercimi senin önünden gönderiyorum; O senin yolunu hazırlayacak.”
正如先知以赛亚(有古卷无以赛亚三个字)书上记著说:看哪,我要差遣我的使者在你前面,预备道路。
[] “Çölde haykıran, ‘Rab’bin yolunu hazırlayın, Geçeceği patikaları düzleyin’ diye sesleniyor.”
在旷野有人声喊著说:预备主的道,修直他的路。
Böylece Vaftizci Yahya çölde ortaya çıktı. İnsanları, günahlarının bağışlanması için tövbe edip vaftiz olmaya çağırıyordu.
照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
Bütün Yahudiye halkı ve Yeruşalimliler’in hepsi ona geliyor, günahlarını itiraf ediyor, onun tarafından Şeria Irmağı’nda vaftiz ediliyordu.
犹太全地和耶路撒冷的人,都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
[] Yahya’nın deve tüyünden giysisi, belinde deri kuşağı vardı. Çekirge ve yaban balı yerdi.
约翰穿骆驼毛的衣服腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
Şu haberi yayıyordu: “Benden sonra benden daha güçlü olan geliyor. Eğilip O’nun çarıklarının bağını çözmeye bile layık değilim.
他传道说:有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
Ben sizi suyla vaftiz ettim, ama O sizi Kutsal Ruh’la vaftiz edecektir.”
我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。
O günlerde Celile’nin Nasıra Kenti’nden çıkıp gelen İsa, Yahya tarafından Şeria Irmağı’nda vaftiz edildi.
那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
Tam sudan çıkarken, göklerin yarıldığını ve Ruh’un güvercin gibi üzerine indiğini gördü.
他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵彷彿鸽子,降在他身上。
[] Göklerden, “Sen benim sevgili Oğlum’sun, senden hoşnudum” diyen bir ses duyuldu.
又有声音从天上来,说:你是我的爱子,我喜悦你。
O an Ruh, İsa’yı çöle gönderdi.
圣灵就把耶稣催到旷野里去。
İsa çölde kaldığı kırk gün boyunca Şeytan tarafından denendi. Yabanıl hayvanlar arasındaydı, melekler O’na hizmet ediyordu.
他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
Yahya’nın tutuklanmasından sonra İsa, Tanrı’nın Müjdesi’ni duyura duyura Celile’ye gitti.
约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
[] “Zaman doldu” diyordu, “Tanrı’nın Egemenliği yaklaştı. Tövbe edin, Müjde’ye inanın!”
说:日期满了, 神的国近了。你们当悔改,信福音!
İsa, Celile Gölü’nün kıyısından geçerken, göle ağ atmakta olan Simun ile kardeşi Andreas’ı gördü. Bu adamlar balıkçıydı.
耶稣顺著加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
İsa onlara, “Ardımdan gelin” dedi, “Sizleri insan tutan balıkçılar yapacağım.”
耶稣对他们说:来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。
Onlar da hemen ağlarını bırakıp O’nun ardından gittiler.
他们就立刻舍了网,跟从了他。
İsa biraz ileri gidince Zebedi’nin oğulları Yakup’la Yuhanna’yı gördü. Teknede ağlarını onarıyorlardı.
耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
Hemen onları çağırdı. Onlar da babaları Zebedi’yi işçilerle birlikte teknede bırakıp İsa’nın ardından gittiler.
耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
Kefarnahum’a girdiler. Şabat Günü İsa havraya gidip öğretmeye başladı.
到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
[] Halk O’nun öğretişine şaşıp kaldı. Çünkü onlara din bilginleri gibi değil, yetkili biri gibi öğretiyordu.
众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
Tam o sırada havrada bulunan ve kötü ruha tutulmuş bir adam, “Ey Nasıralı İsa, bizden ne istiyorsun?” diye bağırdı. “Bizi mahvetmeye mi geldin? Senin kim olduğunu biliyorum, Tanrı’nın Kutsalı’sın sen!”
在会堂里,有一个人被污鬼附著。他喊叫说:
Tam o sırada havrada bulunan ve kötü ruha tutulmuş bir adam, “Ey Nasıralı İsa, bizden ne istiyorsun?” diye bağırdı. “Bizi mahvetmeye mi geldin? Senin kim olduğunu biliyorum, Tanrı’nın Kutsalı’sın sen!”
说拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们么?我知道你是谁,乃是 神的圣者。
İsa, “Sus, çık adamdan!” diyerek kötü ruhu azarladı.
耶稣责备他说:不要作声!从这人身上出来吧。
Kötü ruh adamı sarstı ve büyük bir çığlık atarak içinden çıktı.
污鬼叫那人抽了一阵疯,大声喊叫,就出来了。
Herkes şaşıp kaldı. Birbirlerine, “Bu nasıl şey?” diye sormaya başladılar. “Yepyeni bir öğreti! Kötü ruhlara bile yetkiyle buyruk veriyor, onlar da sözünü dinliyor.”
众人都惊讶,以致彼此对问说:这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。
Böylece İsa’yla ilgili haber, Celile bölgesinin her yerine hızla yayıldı.
耶稣的名声就传遍了加利利的四方。
İsa havradan çıkar çıkmaz, Yakup ve Yuhanna ile birlikte Simun ve Andreas’ın evine gitti.
他们一出会堂,就同著雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
Simun’un kaynanası ateşler içinde yatıyordu. Durumu hemen İsa’ya bildirdiler.
西门的岳母正害热病躺著,就有人告诉耶稣。
O da hastaya yaklaştı, elinden tutup kaldırdı. Kadının ateşi düştü, onlara hizmet etmeye başladı.
耶稣进前拉著他的手,扶他起来,热就退了,他就服事他们。
Akşam olup güneş batınca, bütün hastaları ve cinlileri İsa’ya getirdiler.
天晚日落的时候,有人带著一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
Bütün kent halkı kapıya toplanmıştı.
合城的人都聚集在门前。
İsa, çeşitli hastalıklara yakalanmış birçok kişiyi iyileştirdi, birçok cini kovdu. Cinlerin konuşmasına izin vermiyordu. Çünkü onlar kendisinin kim olduğunu biliyorlardı.
耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
Sabah çok erkenden, ortalık henüz ağarmadan İsa kalktı, evden çıkıp ıssız bir yere gitti, orada dua etmeye başladı.
次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
Simun ile yanındakiler İsa’yı aramaya çıktılar.
西门和同伴追了他去,
O’nu bulunca, “Herkes seni arıyor!” dediler.
遇见了就对他说:众人都找你。
İsa onlara, “Başka yerlere, yakın kasabalara gidelim” dedi. “Oralarda da Tanrı sözünü duyurayım. Bunun için çıkıp geldim.”
耶稣对他们说:我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。
[] Böylece havralarında Tanrı sözünü duyurarak ve cinleri kovarak bütün Celile bölgesini dolaştı.
于是在加利利全地,进了会堂,传道,赶鬼。
İsa’ya cüzamlı biri geldi, diz çökerek, “İstersen beni temiz kılabilirsin” diye yalvardı.
有一个长大痲疯的来求耶稣,向他跪下,说:你若肯,必能叫我洁净了。
İsa’nın yüreği sızladı, elini uzatıp adama dokundu, “İsterim, temiz ol!” dedi.
耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:我肯,你洁净了吧!
Adam anında cüzamdan kurtulup tertemiz oldu.
大痲疯即时离开他,他就洁净了。
İsa onu sıkıca uyararak hemen yanından uzaklaştırdı.
耶稣严严的嘱咐他,就打发他走,
[] “Sakın kimseye bir şey söyleme!” dedi. “Git, kâhine görün ve cüzamdan temizlendiğini herkese kanıtlamak için Musa’nın buyurduğu sunuları sun.”
对他说:你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。
Ne var ki, adam çıkıp gitti, olayla ilgili haberi her tarafa yayıp duyurmaya başladı. Öyle ki, İsa artık hiçbir kente açıkça giremez oldu. Ancak dışarıda, ıssız yerlerde kalıyordu. Ve halk her yerden O’na akın ediyordu.
那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明的进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。